translated from the German by Pierre Joris
There was earth inside them, and
they dug.
They dug and dug, thus did
their day go, their night. And they did not praise God,
who, so they heard, wanted all this,
who, so they heard, knew all this.
They dug and heard nothing more;
they didn’t grow wise, invented no song,
thought up no language for themselves.
They dug.
A stillness came, a storm too came,
all the seas came.
I dig, you dig, and the worm too digs,
and what sings over there says: they dig.
O one, o no one, o no one, o you:
Where did it lead, as it led nowhere?
O you dig and I dig, and I dig myself toward you,
and on our finger the ring awakens.
Es war Erde in ihnen
Es war Erde in ihnen, und
sie gruben.
Sie gruben und gruben, so ging
ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott,
der, so hörten sie, alles dies wollte,
der, so hörten sie, alles dies wußte.
Sie gruben und hörten nichts mehr;
sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied,
erdachten sich keinerlei Sprache.
Sie gruben.
Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,
es kamen die Meere alle.
Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,
und das Singende dort sagt: Sie graben.
O einer, o keiner, o niemand, o du:
Wohin gings, da’s nirgendhin ging?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring.
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.
for Coleman Hawkins
The structure of landscape is infinitesimal, Like the structure of music, seamless, invisible. Even the rain has larger sutures. What holds the landscape together, and what holds music together, Is faith, it appears—faith of the eye, faith of the ear. Nothing like that in language, However, clouds chugging from west to east like blossoms Blown by the wind. April, and anything’s possible. Here is the story of Hsuan Tsang. A Buddhist monk, he went from Xian to southern India And back—on horseback, on camel-back, on elephant-back, and on foot. Ten thousand miles it took him, from 629 to 645, Mountains and deserts, In search of the Truth, the heart of the heart of Reality, The Law that would help him escape it, And all its attendant and inescapable suffering. And he found it. These days, I look at things, not through them, And sit down low, as far away from the sky as I can get. The reef of the weeping cherry flourishes coral, The neighbor’s back porch light bulbs glow like anemones. Squid-eyed Venus floats forth overhead. This is the half hour, half-light, half-dark, when everything starts to shine out, And aphorisms skulk in the trees, Their wings folded, their heads bowed. Every true poem is a spark, and aspires to the condition of the original fire Arising out of the emptiness. It is that same emptiness it wants to reignite. It is that same engendering it wants to be re-engendered by. Shooting stars. April’s identical, celestial, wordless, burning down. Its light is the light we commune by. Its destination’s our own, its hope is the hope we live with. Wang Wei, on the other hand, Before he was 30 years old bought his famous estate on the Wang River Just east of the east end of the Southern Mountains, and lived there, Off and on, for the rest of his life. He never travelled the landscape, but stayed inside it, A part of nature himself, he thought. And who would say no To someone so bound up in solitude, in failure, he thought, and suffering. Afternoon sky the color of Cream of Wheat, a small Dollop of butter hazily at the western edge. Getting too old and lazy to write poems, I watch the snowfall From the apple trees. Landscape, as Wang Wei says, softens the sharp edges of isolation.
Excerpted from A Short History of the Shadow by Charles Wright. Copyright © 2002 by Charles Wright. Reprinted by permission of Farrar, Straus, and Giroux. All rights reserved.