The line-storm clouds fly tattered and swift,
The road is forlorn all day,
Where a myriad snowy quartz stones lift,
And the hoof-prints vanish away.
The roadside flowers, too wet for the bee,
Expend their bloom in vain.
Come over the hills and far with me,
And be my love in the rain.
The birds have less to say for themselves
In the wood-world’s torn despair
Than now these numberless years the elves,
Although they are no less there:
All song of the woods is crushed like some
Wild, easily shattered rose.
Come, be my love in the wet woods; come,
Where the boughs rain when it blows.
There is the gale to urge behind
And bruit our singing down,
And the shallow waters aflutter with wind
From which to gather your gown.
What matter if we go clear to the west,
And come not through dry-shod?
For wilding brooch shall wet your breast
The rain-fresh goldenrod.
Oh, never this whelming east wind swells
But it seems like the sea’s return
To the ancient lands where it left the shells
Before the age of the fern;
And it seems like the time when after doubt
Our love came back amain.
Oh, come forth into the storm and rout
And be my love in the rain.
This poem is in the public domain.
1
A man saw a bird and found him beautiful. The bird had a song inside him, and feathers. Sometimes the man felt like the bird and sometimes the man felt like a stone—solid, inevitable—but mostly he felt like a bird, or that there was a bird inside him, or that something inside him was like a bird fluttering. This went on for a long time.
2
A man saw a bird and wanted to paint it. The problem, if there was one, was simply a problem with the question. Why paint a bird? Why do anything at all? Not how, because hows are easy—series or sequence, one foot after the other—but existentially why bother, what does it solve?
And just because you want to paint a bird, do actually paint a bird, it doesn’t mean you’ve accomplished anything. Who gets to measure the distance between experience and its representation? Who controls the lines of inquiry? We do. Anyone can.
Blackbird, he says. So be it, indexed and normative. But it isn’t a bird, it’s a man in a bird suit, blue shoulders instead of feathers, because he isn’t looking at a bird, real bird, as he paints, he is looking at his heart, which is impossible.
Unless his heart is a metaphor for his heart, as everything is a metaphor for itself, so that looking at the paint is like looking at a bird that isn’t there, with a song in its throat that you don’t want to hear but you paint anyway.
The hand is a voice that can sing what the voice will not, and the hand wants to do something useful. Sometimes, at night, in bed, before I fall asleep, I think about a poem I might write, someday, about my heart, says the heart.
3
They looked at the animals. They looked at the walls of the cave. This is earlier, these are different men. They painted in torchlight: red mostly, sometimes black—mammoth, lion, horse, bear—things on a wall, in profile or superimposed, dynamic and alert.
They weren’t animals but they looked like animals, enough like animals to make it confusing, meant something but the meaning was slippery: it wasn’t there but it remained, looked like the thing but wasn’t the thing—was a second thing, following a second set of rules—and it was too late: their power over it was no longer absolute.
What is alive and what isn’t and what should we do about it? Theories: about the nature of the thing. And of the soul. Because people die. The fear: that nothing survives. The greater fear: that something does.
The night sky is vast and wide.
They huddled closer, shoulder to shoulder, painted themselves in herds, all together and apart from the rest. They looked at the sky, and at the mud, and at their hands in the mud, and their dead friends in the mud. This went on for a long time.
4
To be a bird, or a flock of birds doing something together, one or many, starling or murmuration. To be a man on a hill, or all the men on all the hills, or half a man shivering in the flock of himself. These are some choices.
The night sky is vast and wide.
A man had two birds in his head—not in his throat, not in his chest—and the birds would sing all day never stopping. The man thought to himself, One of these birds is not my bird. The birds agreed.
Copyright © 2014 by Richard Siken. Used with permission of the author.
What tree may not the fig be gathered from?
The grape may not be gathered from the birch?
It's all you know the grape, or know the birch.
As a girl gathered from the birch myself
Equally with my weight in grapes, one autumn,
I ought to know what tree the grape is fruit of.
I was born, I suppose, like anyone,
And grew to be a little boyish girl
My brother could not always leave at home.
But that beginning was wiped out in fear
The day I swung suspended with the grapes,
And was come after like Eurydice
And brought down safely from the upper regions;
And the life I live now's an extra life
I can waste as I please on whom I please.
So if you see me celebrate two birthdays,
And give myself out of two different ages,
One of them five years younger than I look-
One day my brother led me to a glade
Where a white birch he knew of stood alone,
Wearing a thin head-dress of pointed leaves,
And heavy on her heavy hair behind,
Against her neck, an ornament of grapes.
Grapes, I knew grapes from having seen them last year.
One bunch of them, and there began to be
Bunches all round me growing in white birches,
The way they grew round Leif the Lucky's German;
Mostly as much beyond my lifted hands, though,
As the moon used to seem when I was younger,
And only freely to be had for climbing.
My brother did the climbing; and at first
Threw me down grapes to miss and scatter
And have to hunt for in sweet fern and hardhack;
Which gave him some time to himself to eat,
But not so much, perhaps, as a boy needed.
So then, to make me wholly self-supporting,
He climbed still higher and bent the tree to earth
And put it in my hands to pick my own grapes.
'Here, take a tree-top, I'll get down another.
Hold on with all your might when I let go.'
I said I had the tree. It wasn't true.
The opposite was true. The tree had me.
The minute it was left with me alone
It caught me up as if I were the fish
And it the fishpole. So I was translated
To loud cries from my brother of 'Let go!
Don't you know anything, you girl? Let go!'
But I, with something of the baby grip
Acquired ancestrally in just such trees
When wilder mothers than our wildest now
Hung babies out on branches by the hands
To dry or wash or tan, I don't know which,
(You'll have to ask an evolutionist)-
I held on uncomplainingly for life.
My brother tried to make me laugh to help me.
'What are you doing up there in those grapes?
Don't be afraid. A few of them won't hurt you.
I mean, they won't pick you if you don't them.'
Much danger of my picking anything!
By that time I was pretty well reduced
To a philosophy of hang-and-let-hang.
'Now you know how it feels,' my brother said,
'To be a bunch of fox-grapes, as they call them,
That when it thinks it has escaped the fox
By growing where it shouldn't-on a birch,
Where a fox wouldn't think to look for it-
And if he looked and found it, couldn't reach it-
Just then come you and I to gather it.
Only you have the advantage of the grapes
In one way: you have one more stem to cling by,
And promise more resistance to the picker.'
One by one I lost off my hat and shoes,
And still I clung. I let my head fall back,
And shut my eyes against the sun, my ears
Against my brother's nonsense; 'Drop,' he said,
'I'll catch you in my arms. It isn't far.'
(Stated in lengths of him it might not be.)
'Drop or I'll shake the tree and shake you down.'
Grim silence on my part as I sank lower,
My small wrists stretching till they showed the banjo strings.
'Why, if she isn't serious about it!
Hold tight awhile till I think what to do.
I'll bend the tree down and let you down by it.'
I don't know much about the letting down;
But once I felt ground with my stocking feet
And the world came revolving back to me,
I know I looked long at my curled-up fingers,
Before I straightened them and brushed the bark off.
My brother said: 'Don't you weigh anything?
Try to weigh something next time, so you won't
Be run off with by birch trees into space.'
It wasn't my not weighing anything
So much as my not knowing anything-
My brother had been nearer right before.
I had not taken the first step in knowledge;
I had not learned to let go with the hands,
As still I have not learned to with the heart,
And have no wish to with the heart-nor need,
That I can see. The mind-is not the heart.
I may yet live, as I know others live,
To wish in vain to let go with the mind-
Of cares, at night, to sleep; but nothing tells me
That I need learn to let go with the heart.
This poem is in the public domain
The snow leopard mother runs straight
down the mountain.
Elk cliff. Blizzard.
Hammers keening
into the night.
Her silence and wild
falling is a compass
of hunger and memory. Breath
prints on the carried-away body.
This is how it goes so far away
from our ripening grapes and lime,
coyote eyes rimming the canyon.
Yet
we paddle out in our ice boat
headed toward no future at last.
O tired song of what we thought,
stillness crouches like a prow.
We break the ice gently forward.
If I want to cling to anything
then this quiet of being the last
to know about our lives.
Copyright @ 2014 by Jennifer K. Sweeney. Used with permission of the author. This poem appeared in Poem-a-Day on June 27, 2014.
translated from the Croatian by James Meetze
Cork, Ireland
is like a church bell
in some remote village
tolling mutely in the evening
through the musty provincial air
self-obliviously
and quite self-sufficiently
—one might add—
if it weren’t for the pair of those
ragged sheep
huddled before the rain
on the empty lot
in front of a stone barn
bobbing their whitish little heads
here and there
just to let you know
that regardless of medium
the message will always
arrive at the destination.
Poezija u malom jeziku
Cork, Irska
poezija u malom jeziku
je kao zvono
u zabačenom selu
što tuče muklo s večeri
kroz memlu provincije
samozaboravno
i poprilično samodovoljno
—reklo bi se—
da nije tih par kuštravih ovaca
skutrenih pred pljusak
u oboru
ispred kamene pojate
što malo-malo
trznu bjelkastim glavama
da ti daju do znanja
da bez obzira na medij
poruka uvijek
stiže na odredište.
Copyright © 2025 by Damir Šodan. Originally published in Poem-a-Day on September 8, 2025, by the Academy of American Poets.