After reading a letter from his mother, Harry T. Burn cast the deciding vote to ratify the 19th amendment of the U.S. Constitution
My parents are from countries
where mangoes grow wild and bold
and eagles cry the sky in arcs and dips.
America loved this bird too and made
it clutch olives and arrows. Some think
if an eaglet falls, the mother will swoop
down to catch it. It won’t. The eagle must fly
on its own accord by first testing the air-slide
over each pinfeather. Even in a letter of wind,
a mother holds so much power. After the pipping
of the egg, after the branching—an eagle is on
its own. Must make the choice on its own
no matter what its been taught. Some forget
that pound for pound, eagle feathers are stronger
than an airplane wing. And even one letter, one
vote can make the difference for every bright thing.
Copyright © 2020 Aimee Nezhukumatathil. This poem was co-commissioned by the Academy of American Poets and the New York Philharmonic as part of the Project 19 initiative, and appeared in the Spring-Summer 2020 issue of American Poets.
land of buildings & no good manners land of sunless people & offspring of colonizers land of no spice & small pox land of fake flowers land of shackle & branches made of rope land of wire fences grabbing sky land that mispronounces my grief land that skins my other land that laughs when my people die & paints targets on my future children’s faces land that steals & says mine land that plants mines & says go back land that poisoned my mother & devoured her body land that makes my other language strange on my tongue land that stripped our saris & clips haloes to its flag land that eliminates cities land that says homeland security land that built the first bomb & the last land that killed my father & then sent back his body land that made me orphan of thee I sing.
From If They Come For Us: Poems (One World/ Random House, 2018). Copyright © 2018 by Fatimah Asghar. Used with the permission of the poet.
these are my people & I find
them on the street & shadow
through any wild all wild
my people my people
a dance of strangers in my blood
the old woman’s sari dissolving to wind
bindi a new moon on her forehead
I claim her my kin & sew
the star of her to my breast
the toddler dangling from stroller
hair a fountain of dandelion seed
at the bakery I claim them too
the Sikh uncle at the airport
who apologizes for the pat
down the Muslim man who abandons
his car at the traffic light drops
to his knees at the call of the Azan
& the Muslim man who drinks
good whiskey at the start of maghrib
the lone khala at the park
pairing her kurta with crocs
my people my people I can’t be lost
when I see you my compass
is brown & gold & blood
my compass a Muslim teenager
snapback & high-tops gracing
the subway platform
Mashallah I claim them all
my country is made
in my people’s image
if they come for you they
come for me too in the dead
of winter a flock of
aunties step out on the sand
their dupattas turn to ocean
a colony of uncles grind their palms
& a thousand jasmines bell the air
my people I follow you like constellations
we hear glass smashing the street
& the nights opening dark
our names this country’s wood
for the fire my people my people
the long years we’ve survived the long
years yet to come I see you map
my sky the light your lantern long
ahead & I follow I follow
Copyright © 2017 by Fatimah Asghar. Originally published in Poetry (March, 2017). Used with the permission of the poet.
Once, the past was in dialogue with the future, a hybrid form. The origin of the word hybrida is Latin, from ibrida, or ‘mongrel’—a creature of mixed breeds. Open interpretation of violence, collision of selves, histories, and languages. Is language a movement of spirits or bodies making themselves known through their outward mutation? My parents came from China and migrated to Taiwan, ultimately arriving in the U.S. I was born in America, contributing to a long line of mixed culture, crossed boundaries, the collaborative and combustible nature of words. If I grew up with dual language, dual identity, how can anything feel both one and unified?
The fragmentation of the zuihitsu welcomes me randomness, collage, a piecing (and piercing) of memory and imagination that adds up to feeling akin to liberation. The liberation of imagination is the body’s response to dominance and containment. To build, speak, and write a way through each darkness. Zuihitsu, erasure, re-imagined ekphrastic poems, words in movement, journalism in conversation with invented narrative, fairy tales fused with the lyric imagination, language in dialogue with visual art—much of it isn’t entirely new, but now, written with a singular hand, calls to me. I think of discomfort, creating spaces where one is uneasy in order to change.
Immigrant body, female body, mother body.
Is the creative body inherently vulnerable?
Damaged body. Dream body. Fluid body. Boy body.
˜
During a recent panel discussion about hybrid forms at Sarah Lawrence College Aracelis Girmay described the present generation, as made up of not two arms, but many appendages, like octopuses. She was careful not to say octopi. That wasn’t quite the word she envisioned as she held out her arms as if to touch something multi-limbed, iridescent.
In the same discussion, Rachel Zucker said, “Motherhood is a hybrid form and there haven’t been enough discussions about this language.” This utterance struck me: lexicon of mother, collage of maternal self, fusion of artistic forms made manifest through the lens of protection. But this language is often ignored, buried, dismissed or dismantled. Mangled by teeth. An entire landscape of language.
Raising a boy who is black and Asian in this country, I’ve come to terms with the fact that I never truly confronted the full spectrum of race in my past, at least not enough. Race was never a vessel but a land that bled into the tide. It surged, carried me forward, and then I arrived at my body. I try not to cast my own identity aside to understand my son’s. Sometimes, I feel that old self fading away. I attempt to hang on and let go at once. Sometimes, when the room is populated, I search the borders for my own disappearance.
Anyone who has ever been born of mixed race feels this inheritance. Often, gestured as an in-between state, it’s unlike having one foot in one territory or another. Anyone who has been born of several races, cultures, reaches for a bottomless depth. I sit before a large scale illustration made into a postcard. It’s a detail from a children’s book by Jostein Gaarder called Questions Asked. The illustration by Akin Duzakin shows a self and what seems to be a shadow-self diving into the depths of water. It feels like this: questions with no end. If one lives within this feeling, it doesn’t provide comfort but being. The diving down does not come without breathlessness: Fathomless foundation of questions, and a wooden trunk filled with more gleaming questions.
Perhaps there is a world down there.
˜
By raising a boy, do I understand what it means to live as a black boy? How do I speak of his existence without appropriating his existence? I return to the language of mothers.
˜
At a reading, I spoke about giving birth and raising a black son. I was told that someone in the audience Googled, “Tina Chang and Black Son.” I don’t think anyone will find any information anywhere about this except in my poems. It’s not Google-able, Google searched or defined: My son found within a search engine. When he was born, our mutual exhaustion was a hybrid sound.
Media can obliterate a spirited word (world).
I am not the same person I was yesterday and form allows me to speak this fact.
&
My longest poem focuses on a boy rising from his beginnings in the womb and living in a body made vulnerable by authorities. There are clippings, diagrams, evidence that speak toward the poems that surround them. The fragmented form like zuihitsu has a place here. How can we make sense of chaos? What is the form for that?
Google-able fact: “Unarmed black people were killed at five times the rate of unarmed whites in 2015” (Mapping Police Violence).
Google-able fact: “There is no federal database that tracks the number of people of any race killed by police. Some individuals and groups have compiled their own databases, such as The Root and Hiphopandpolitics.com, using information from media and law enforcement reports” (Los Angeles Times).
Non-Google-able fact: When my son wakes from his dream, he finds me in another room folding clothes. He lies down next to me on the sofa. In his dream we are separated. There is an elsewhere, he says, where children sleep and never wake. I touch his forehead which now feels hot with fever.
&
List of the times my son has registered hurt:
- His friend kicks him in the spine. The mother of the boy does not notice.
- A neighbor asks him if he has a gun in his pocket.
- He realizes we are not the same person.
- He walks up to a group of boys in his class. Turns back to me, asks me to say goodbye one more time.
- He mentions under his breath that I never listen to his stories.
- When I defend him too fiercely. He storms away. Locks the door.
- A white boy steals his school snacks and he is hungry. When he tells a head teacher, she doesn’t believe him.
- My mother calls his hair crazy. She asks him to cut it each time she sees him.
- We play basketball and when he can’t get the ball in the basket, he runs away and hides.
- My friend tells me that all the girls like the blonde, blue-eyed boy in the class. When I’m silent she says, “They like your boy too, of course.”
- I asked him to get out of bed. Instead, he stood on his mattress and raised both arms up.
- Outside his window, he views police officers surround a man. He doesn’t know if he should feel for the officers or the man standing at the center, panting hard.
- He often tells me he doesn’t understand the meanness of boys. Mentions maybe it’s better to stand somewhere in the middle or somewhere alone.
- In the basement of my home, his friend straddles him, punches him in the head over a dozen times. He did not sound out or call for help. Later, he said my husband told him never to hit a girl so he laid there waiting for the punches to stop.
- I was far from the house.
- I was not home.
˜
I sometimes try not to register his pain. When I do, I often find myself immobile.
˜
Hybrid forms leave fences open. They are wide fields with snow leopards, wolves, and honey bees. The combustion of imaginings forms a lake, water spreading, explosions on the surface of an oil slick.
Hybrida is the change of properties. Long ago the earth plates shifted, came together in new permutations. New land. New World. It permits a space to be wounded, sutured, broken again, and untied to float to a beyond.
This mixed presence is a ghost, converses with the living. What lingers sounds like leaves crushed beneath feet, or the light that remains on after you’ve distinctly shut it, the house in the field over there, the one that keeps living whether you view it or not. Lights in the upstairs room. Shadows move when the wind changes its mind. It seems inhabited, doesn’t it?
˜
I am afraid for vocabulary and its presence in the struggle. It lives at the center of a circle and it’s been bred to salivate, primed for impatience, with a hand at its back coaxing it toward its gritty death. We could say this hand is history but this isn’t true. Vocabulary is the future we’ve all been waiting for. It lunges at the throat of man’s deepest intentions. I hear the crush of cartilage, an ankle wobble for recovery, the quick intake of breath. There is a fall but the crowd is so thick now, I cannot see. I rely on my other senses to brace myself for what’s about to happen.
˜
Look out and look backward. The story we are living now is an ancient one. It has been lived before but feels new in this present existence. Open the books. This already happened, in different guises, on the shores of other lands, evolved forms hemorrhaging before it sprouts new wings, before the beak breaks through the surface, a new oration, legs jutting from an interior rush of nomadic longing. Hybrida’s translation: Wilderness of the mind. But it’s changing.
“Hybrida: A Zuihitsu” reprinted from Hybrida: Poems by Tina Chang © 2019 by Tina Chang. Used with permission of the publisher, W. W. Norton & Company, Inc. All rights reserved.
A. Pronoun
My.
Be-
longing
to me.
how should I define the limits of my concern the boundary between mine and not-mine the chime of the pronoun like a steel ring cast over what I know what I name what I claim what I own the whine of the pronoun hones its bright edges to keenness because there is power in the categorical that prides itself and plumps itself and proliferates till there is no room in here for anything but power till there is no air in here but there would be no need for air if you could learn to breathe in whatever I breathe out
B. Noun 1
A pit or tunnel in
the earth
from which
precious
stones or ores or coal
are taken
by digging
or by other methods.
because the earth does not gleam with the shine of the noun to dig into the earth is imperative to use my fingers or else to fashion more rigid more perdurable fingers that cut or delve or sift or shatter because we are more evolved than animals because to mine is not to burrow because the earth is not for us to live in because the earth is not precious in itself the earth is that from which what is precious is taken the earth is what is scraped away or blasted away or melted away from what my steeltipped fingers can display or sell or burn
C. Noun 2
A device
intended
to explode
when stepped upon
or touched,
or when approached
by a ship, vehicle,
or person.
my devise my device redefined by intent so thinskinned this earth is untouchable a sly simulacrum of innocence concealing an infinity of hairtrigger malice the cry of the noun sealed in a concentric sphere that sheaths its lethal secret in silence unapproachable it sings its unspeakable harvest in this field I have seeded with violence
D. Verb
To dig
away or otherwise remove
the substratum
or foundation
of.
To sap.
To ruin
by slow degrees or secret means.
to dig is to build dark dwellings of negative space to knit a linked network of nothing the seams of the seemingly solid unravel the itch of erosion the scratch of collapse each absence the artifact of specific intention an abscess a crater a honeycomb of dead husks the home of the verb is founded on ruin the crime of the verb hollows out prisons and graves the rhyme of the verb tunnels from fissure to fracture from factory to faction from faultline to fate this foundation is equal parts atom and emptiness this fear invades fractally by rhizome and root what cement could salvage this crumbling concrete should I pledge my allegiance to unearthing or earth
Copyright © 2018 by Monica Youn. Originally published in Love’s Executive Order. Used with the permission of the poet.
The invasion came like a whisper,
and the leaves changed shapes,
and the niyok grew sick.
Coconut trees,
our culture’s tree of life,
dying slowly
as invasive beetles
eat their hearts
like world powers
devour islands.
Weavers hold culture in their
palms,
weave tradition into their families,
tuck young palms
into their fingers,
mold them into
entities.
But now,
our culture’s tree of life
has grown ill from
foreign settlement.
Palms severed,
bent like a salute
the way Chamorros are cut like cards
and dealt in front lines of American wars.
The weavers were the first to know
that our niyok is
sick,
in need of healing.
The same way our island is
sick,
in need of healing.
I’ve taken up the craft,
so I can weave
traditions
into the palms of my children.
I can only hope that when
I master it,
palms will remain
for them
to weave into our future.
Copyright © 2022 by Arielle Taitano Lowe. Originally published in Poem-a-Day on May 27, 2022, by the Academy of American Poets.
The invasion came like a whisper,
and the leaves changed shapes,
and the niyok grew sick.
Coconut trees,
our culture’s tree of life,
dying slowly
as invasive beetles
eat their hearts
like world powers
devour islands.
Weavers hold culture in their
palms,
weave tradition into their families,
tuck young palms
into their fingers,
mold them into
entities.
But now,
our culture’s tree of life
has grown ill from
foreign settlement.
Palms severed,
bent like a salute
the way Chamorros are cut like cards
and dealt in front lines of American wars.
The weavers were the first to know
that our niyok is
sick,
in need of healing.
The same way our island is
sick,
in need of healing.
I’ve taken up the craft,
so I can weave
traditions
into the palms of my children.
I can only hope that when
I master it,
palms will remain
for them
to weave into our future.
Copyright © 2022 by Arielle Taitano Lowe. Originally published in Poem-a-Day on May 27, 2022, by the Academy of American Poets.
an essay on assimilation
I am Marilyn Mei Ling Chin
Oh, how I love the resoluteness
of that first person singular
followed by that stalwart indicative
of “be,” without the uncertain i-n-g
of “becoming.” Of course,
the name had been changed
somewhere between Angel Island and the sea,
when my father the paperson
in the late 1950s
obsessed with a bombshell blond
transliterated “Mei Ling” to “Marilyn.”
And nobody dared question
his initial impulse—for we all know
lust drove men to greatness,
not goodness, not decency.
And there I was, a wayward pink baby,
named after some tragic white woman
swollen with gin and Nembutal.
My mother couldn't pronounce the “r.”
She dubbed me “Numba one female offshoot”
for brevity: henceforth, she will live and die
in sublime ignorance, flanked
by loving children and the “kitchen deity.”
While my father dithers,
a tomcat in Hong Kong trash—
a gambler, a petty thug,
who bought a chain of chopsuey joints
in Piss River, Oregon,
with bootlegged Gucci cash.
Nobody dared question his integrity given
his nice, devout daughters
and his bright, industrious sons
as if filial piety were the standard
by which all earthly men are measured.
*
Oh, how trustworthy our daughters,
how thrifty our sons!
How we've managed to fool the experts
in education, statistic and demography—
We're not very creative but not adverse to rote-learning.
Indeed, they can use us.
But the “Model Minority” is a tease.
We know you are watching now,
so we refuse to give you any!
Oh, bamboo shoots, bamboo shoots!
The further west we go, we'll hit east;
the deeper down we dig, we'll find China.
History has turned its stomach
on a black polluted beach—
where life doesn't hinge
on that red, red wheelbarrow,
but whether or not our new lover
in the final episode of “Santa Barbara”
will lean over a scented candle
and call us a “bitch.”
Oh God, where have we gone wrong?
We have no inner resources!
*
Then, one redolent spring morning
the Great Patriarch Chin
peered down from his kiosk in heaven
and saw that his descendants were ugly.
One had a squarish head and a nose without a bridge
Another's profile—long and knobbed as a gourd.
A third, the sad, brutish one
may never, never marry.
And I, his least favorite—
“not quite boiled, not quite cooked,”
a plump pomfret simmering in my juices—
too listless to fight for my people's destiny.
“To kill without resistance is not slaughter”
says the proverb. So, I wait for imminent death.
The fact that this death is also metaphorical
is testament to my lethargy.
*
So here lies Marilyn Mei Ling Chin,
married once, twice to so-and-so, a Lee and a Wong,
granddaughter of Jack “the patriarch”
and the brooding Suilin Fong,
daughter of the virtuous Yuet Kuen Wong
and G.G. Chin the infamous,
sister of a dozen, cousin of a million,
survived by everybody and forgotten by all.
She was neither black nor white,
neither cherished nor vanquished,
just another squatter in her own bamboo grove
minding her poetry—
when one day heaven was unmerciful,
and a chasm opened where she stood.
Like the jowls of a mighty white whale,
or the jaws of a metaphysical Godzilla,
it swallowed her whole.
She did not flinch nor writhe,
nor fret about the afterlife,
but stayed! Solid as wood, happily
a little gnawed, tattered, mesmerized
by all that was lavished upon her
and all that was taken away!
From The Phoenix Gone, The Terrace Empty by Marilyn Chin, published by Milkweed Editions. Copyright © 1994 Marilyn Chin. Used with permission.