The right path. The phrase echoes in our heads
     as we travel west, away from the crack in the earth.
There is no way around it. Some say it connects
     Tierra del Fuego to the North Pole and cuts deep
down to the core—a wound that lets the heat escape
     each minute of the day. When all of the Américas
became a desert, dividing coast from coast, those
     caught in the middle either sunk into the crevice
or sunk into despair. The right path. That’s what
     Those Who Came Before tried to sell us before hell

rose from the bowels of the planet to burn the air
     in every lung. When the animals began to flee
and the birds headed east, we should have guessed
     the doom had come upon us then. But the right path
was not to panic but to study these changes, discuss
    policy, hold town meetings—negotiate. Catastrophe
was just another balloon to deflate. By the time
     the ground beneath our feet began to shake, it
were already too late to save our cities, which had
     turned to liquid we couldn’t drink. Next came thirst.

What comedy to witness humans think they’re
     in control of anything. The new collectives with
the old were just as tired and useless as the past.
     Their lifetime of mistake and misdirection was what
had killed us. Why repeat the leadership? Why
     allow the yesterday to roll its ancient wheels
into the present? Oh preachers of pretense, we
     silenced you. Oh teachers of nonsense, we erased
you. The future is ours, you all said, and the future
     arrived, bleak and black, but with much less room

to move around. A future without windows or doors,
     and one ugly hole in the ground that offers no escape.
What future is this? We asked. And Those Who Came
     Before simply shrugged their shoulders and shook
their heads. When the gas discharged from the opening
     we smelled the answer—sour odor of crimes against
the land and the centuries of death that had been buried
     there. Out flew centuries of damage and buried bodies
to hover above us like magpies shrieking: The crack
     in the earth, it is us. The crack in the earth, it is ours.

From The Book of Ruin. Copyright © 2019 by Rigoberto González. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Four Way Books. 

The pond of bones begins to rattle. Even Mother’s
     throne collapses, her body disassembles. The ground
turns to quicksand as it trembles and swallows
     every socket, every thorn, every pebble. In a single
gulp the bed beneath the Smaller Ones swirls down
     a funnel. The earth has groaned like this before.
We know what to expect though it doesn’t help
     us guess which plate will lift its crust and which
will crumble. The dust is blinding. It separates us
     as we scramble. Unknowingly, some of us run

right into the opening and plummet. We hear
     no screams. We hear no cough though we see us
spitting ink—the gas unleashed has cooked our
     lungs. Slowly the collective gathers in the shadow
of the clouds. We must guide our shattered spirits
     to a shelter before the mists release their acid.
In our ears the ringing doesn’t stop. It will take
     a week and some of us will get the sickness—that
rabid urge to kill and tear apart what’s whole.
     We fear no second crack. We fear another purge.

We wrap our arms around our bodies, swaying back
     and forth—we’re motherless cradles, candle stubs
whose flames have melted down to callus. We are
     silent but for the piercing shrill inside our heads.
Cocooned in misery, we might have missed this
     spark of light entirely, but there it is, lifting heavy
chins from chests: a firefly—an actual firefly,
     beautiful bug from our fantasy game, a reality
here among the detritus of the world, rising from
     its dregs, a flicker, a flash, a wink of vital breath.

We try to catch the little star but it eludes our grasp.
     We let it be, it comes to rest upon a knee. Dare we
ask if this means the planet now spins in opposite
     direction? Does it begin to mend its ruptures, unclog
its river paths? The firefly fades but its ghost remains.
     No more dreams, no more questions. Sleep, tiny hope,
we do not know what threats or sorrows we’ll
     encounter next. Tomorrow is a story for those who
make it through the present chronicle—uncertainty,
     scarcity—we the ephemeral have inherited this earth.

From The Book of Ruin. Copyright © 2019 by Rigoberto González. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Four Way Books. 

translated from the Spanish by Mary Crow

And don’t you feel also, perhaps, a stormy sorrow on the skin of time,
like a scar that opens again
there where the sky was uprooted?
And don’t you feel sometimes how that night gathers its tatters into an ominous bird,
that there’s a beating of wings against the roof
like a clash among immense spring leaves struggling
or of hands clapping to summon you to death?
And don’t you feel afterwards someone exiled is crying,
that there’s an ember of a fallen angel on the threshold,
brought suddenly like a beggar by an alien gust of wind?
And don’t you feel, like me, that a house rolling toward the abyss
runs over you with a crash of crockery shattered
       by lightning,
with two empty shells embracing each other for an endless journey,
with a screech of axles suddenly fractured like love’s broken promises?
And don’t you feel then your bed sinking like the nave of a cathedral crushed by the fall of heaven,
and that a thick, heavy water runs over your face till the final judgment?

Again it’s the slime.
Again your heart thrown into the depth of the pool,
prisoner once more among the waves closing a dream.

Lie down as I do in this miserable eternity of one day.
It’s useless to howl.
From these waters the beasts of oblivion don’t drink.

 


 

Llega en cada tormenta

 

¿Y no sientes acaso tú también un dolor tormentoso sobre la piel del tiempo,
como de cicatriz que vuelve a abrirse allí
donde fue descuajado de raíz el cielo?
¿Y no sientes a veces que aquella noche junta sus jirones en un ave agorera,
que hay un batir de alas contra el techo,
como un entrechocar de inmensas hojas de primavera en duelo
o de palmas que llaman a morir?
¿Y no sientes después que el expulsado llora,
que es un rescoldo de ángel caído en el umbral,
aventado de pronto igual que la mendiga por una ráfaga extranjera?
¿Y no sientes conmigo que pasa sobre ti
una casa que rueda hacia el abismo con un chocar de loza trizada por el rayo,
con dos trajes vacíos que se abrazan para un viaje sin fin,
con un chirriar de ejes que se quiebran de pronto como las rotas frases del amor?
¿Y no sientes entonces que tu lecho se hunde como la nave de una catedral arrastrada por la caída de los cielos,
y que un agua viscosa corre sobre tu cara hasta el juicio final?

Es otra vez el légamo.
De nuevo el corazón arrojado en el fondo del estanque,
prisionero de nuevo entra las ondas con que se cierra su sueño.

Tiéndete como yo en esta miserable eternidad de un día.
Es inútil aullar.
De estas aguas no beben las bestias del olvido.

Olga Orozco, “It Comes in Every Storm / Llega en cada tormenta” from Engravings Torn from Insomnia. Copyright © 2002 by The Estate of Olga Orozco. Translation copyright © 2002 by Mary Crow. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.

Where the mind is without fear and the head is held high;
     Where knowledge is free;
     Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
     Where words come out from the depth of truth;
     Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
     Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
     Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action— 
     Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

This poem is in the public domain. 

My white therapist calls it my edge, I hear
Angry Black Woman. She says, Strength
of Willful Negative Focus. She says, Acerbic
Intellectual Temperament. I copy her words
onto an index card. She wants
an origin story, a stranger with his hand
inside me, or worse. I’m without
linear narrative and cannot sate her. We
perform rituals on her living room floor. I burn
letters brimming with resentments, watch
the paper ember in the fireplace, admit
I don’t want to let this go. What if anger,
my armor, is embedded in the marrow
of who I am. Who can I learn to be
without it? Wherever you go,
there you are. She asks what I will lose
if I surrender, I imagine a gutted fish,
silvery skin gleaming, emptied of itself—

Copyright © 2019 by Rage Hezekiah. Originally published in Poem-a-Day on February 1, 2019, by the Academy of American Poets.