Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

This poem is in the public domain.

Oh touch it not that hope so blest
Which cheers the fainting heart,
And points it to the coming rest
Where sorrow has no part.

Tear from heart each worldly prop,
Unbind each earthly string;
But to this blest and glorious hope,
Oh let my spirit cling.

It cheer’d amid the days of old
Each holy patriarch’s breast,
It was an anchor to their souls,
Upon it let me rest.

When wand’ring in the dens and caves,
In goat and sheep skins drest,
Apeel’d and scatter’d people learn’d
To know this hope was blest.

Help me to love this blessed hope;
My heart’s a fragile thing;
Will you not nerve and bear it up
Around this hope to cling.

Help amid this world of strife
To long for Christ to reign,
That when he brings the crown of life
I may that crown obtain.

From Forest Leaves (1846) by Frances Ellen Watkins Harper. This poem is in the public domain. 

This is the city that saw the raw mass of me, the quick
and slow of me, the I’m afraid and I can’t of me, the
it’s beyond me side of me. This is the place that showed
me I fit. I take space. This city let me, let me, be. My
hair really is that size side of me, each shaft an electric
tendril vibrating its own, humming life, the untamable
side of me. See how the world dances above my
eyebrows? This continent plus that continent, together,
on y va ensemble, vamos juntos, side of me. The city
that said, “Me gustas asi,” don’t comb down anything,
don’t tame nothing, pa’que? The leaf that blows away
in autumn and returns breaking bark in spring. The leaf,
the branch, the trunk, the root, the tree, all of it,
I am all of it. Asi. Aqui.

Originally published in Poetry Northwest. Copyright © Claudia Castro Luna. Reprinted with the permission of the poet.

What remains of my childhood
are the fragmentary visions
of large patios
extending
like an oceanic green mist over the afternoon.

Then, crickets would forge in the wind
their deep music of centuries
and the purple fragrances of Grandmother
always would receive without questions
our return home.

The hammock shivering in the breeze
like the trembling voice of light at dusk,
the unforeseeable future
that would never exist without Mother,
the Tall tales that filled
with their most engaging lunar weight our days
—all those unchangeable things—
were the morning constellations
that we would recognize daily without sadness.

In the tropical days we had no intuition of the winter
nor of autumn, that often returns with pain
in the shadows of this new territory
—like the cold moving through our shivering hands—
that I have learned to accept
in the same way you welcome
the uncertainty of a false and cordial smile.

Those were the days of the solstice
when the wind pushed the smoke from the clay ovens
through the zinc kitchens
and the ancient stone stoves
clearly spoke
of the secrets of our barefooted and wise Indian ancestors.

The beautiful, unformed rocks in our hands
that served as detailed toys
seemed to give us the illusion
of fantastic events
that invaded our joyful chants
with infinite color.

It was a life without seasonal pains,
a life without unredeemable time
a life without the somber dark shadows
that have intently translated my life
that slowly move today through my soul.


 

Todos volvemos al lugar donde nacimos

 

De mi infancia solo quedan
     las visiones fragmentarias
          de los patios tendidos
               como un naval terciopelo sobre la tarde.
 
 Entonces, los grillos cuajaban sobre el aire
     su profunda música de siglos
          y las fragancias empurpuradas de la abuela
               meciéndose en la noche
                    siempre recibían sin preguntas nuestra vuelta al hogar.

La hamaca temblando con la brisa,
como la voz trémula del sol en el ocaso;
el futuro imprevisible
que jamás existiría sin la madre;
las leyendas
cargadas de su peso lunar más devorador;
—todas esas cosas inalterables—
eran las constelaciones diurnas que reconocíamos sin tristeza.

Entonces no se intuía el invierno,
ni el otoño que retoña con dolor
entre las sombras de este territorio
—como el frío entre las manos doblegadas—
que hoy he aprendido
a soportar
de la misma forma en que se acepta
la incertidumbre de una falsa sonrisa.

Eran los días en que el solsticio
acarreaba humaredas polvorientas
por las ventanas de las cocinas de zinc
donde el fogón de barro milenario
decía oscuramente
el secreto de nuestros ancestros sabios y descalzos.

Las rocas deformes en nuestras manos
     parecían darnos
          la ilusión de eventos fabulosos
               que invadían nuestras gargantas de aromas desmedidos.

Era una vida sin dolores estacionales
     Vida sin tiempos irredimibles:
          Vida sin las puras formas sombrías
               que se resbalan hoy lentamente por mi pecho.

From Central America in My Heart / Centroamérica en el corazón. Copyright © 2007, Bilingual Press / Editorial Bilingüe, Arizona State University.

Did tear along.
Did carry the sour heave
of memory. Did fold my body
upon the pillow’s curve,
did teach myself to pray.
Did pray. Did sleep. Did choir
an echo to swell through time.
Did pocket watch, did compass.
Did whisper a girl from the silence
of ghost. Did travel on the folded map
to the roaring inside. Did see myself
smaller, at least, stranger,
where the hinge of losing had not yet
become loss. Did vein, did hollow
in light, did hold my own chapped hand.
Did hair, did makeup, did press
the pigment on my broken lip.
Did stutter. Did slur. Did shush
my open mouth, the empty glove.
Did grace, did dare, did learn the way
forgiveness is the heaviest thing to bare.
Did grieve. Did grief. Did check the weather,
choose the sweater, did patch the jeans
worn out along the seam. Did purchase,
did pressure, did put the safety on the scissors.
Did shuttle myself away, did haunt, did swallow
a tongue of sweat formed on the belly
of a day-old glass. Did ice, did block,
did measure the doing. Did carry.
Did return. Did slumber, did speak.
Did wash blood from the bitten nail,
the thumb that bruised. Did wash
the dirt-stained face, the dirt-stained
sheets. Did take the pills. Did not
take the pills. Cut the knots
from my own matted hair.

Copyright © 2020 by Jessica Rae Bergamino. Originally published in Poem-a-Day on January 9, 2020, by the Academy of American Poets.