I became his 
horse meaning 
for a minute 
there I looked
promising like 
a winner might
just maybe 
he could drive 
me someplace 
special someplace 
he wanted to 
go or I was 
already there 
or if not quite
closer than 
he was just then 
and so valuable 
or vault-able 
either way hurry 
up and neigh.

Copyright © 2023 by Lisa Olstein. Originally published in Poem-a-Day on March 29, 2023, by the Academy of American Poets.

There are never any suicides in the quarter among people one knows
No successful suicides.
A Chinese boy kills himself and is dead.
(they continue to place his mail in the letter rack at the Dome)
A Norwegian boy kills himself and is dead.
(no one knows where the other Norwegian boy has gone)
They find a model dead
alone in bed and very dead.
(it made almost unbearable trouble for the concierge)
Sweet oil, the white of eggs, mustard and water, soap suds
and stomach pumps rescue the people one knows.
Every afternoon the people one knows can be found at the café.

This poem is in the public domain.

They’re not like peaches or squash.
Plumpness isn’t for them. They like
being lean, as if for the narrow
path. The beans themselves sit qui-
etly inside their green pods. In-
stinctively one picks with care, 
never tearing down the fine vine,
never noticing their crisp bod-
ies, or feeling their willingness for
the pot, for the fire.

I have thought sometimes that
something—I can’t name it—
watches as I walk the rows, accept-
ing the gift of their lives to assist
mine.

I know what you think: this is fool-
ishness. They’re only vegetables.
Even the blossoms with which they
begin are small and pale, hardly sig-
nificant Our hands, or minds, our
feet hold more intelligence. With
this I have no quarrel. 

But, what about virtue?

“Beans” by Mary Oliver. Reprinted by the permission of The Charlotte Sheedy Literary Agency as agent for the author. Copyright © Mary Oliver 2004 with permission of Bill Reichblum.  

translated from the Japanese by William George Aston

The cry of the cicada

Gives us no sign

That presently it will die.

From A History of Japanese Literature (William Heinemann, 1899) by W. G. Aston. This poem is in the public domain.

translated from the Japanese by William George Aston

An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.

 

 

                                            

From A History of Japanese Literature (William Heinemann, 1899). This poem is in the public domain.

love between us is
speech and breath. loving you is
a long river running.

From Like the Singing Coming Off the Drums. Copyright © 1998 by Sonia Sanchez. Used with the permission of Beacon Press. 

Arching under the night sky inky
with black expansiveness, we point
to the planets we know, we

pin quick wishes on stars. From earth,
we read the sky as if it is an unerring book
of the universe, expert and evident.

Still, there are mysteries below our sky:
the whale song, the songbird singing
its call in the bough of a wind-shaken tree.

We are creatures of constant awe,
curious at beauty, at leaf and blossom,
at grief and pleasure, sun and shadow.

And it is not darkness that unites us,
not the cold distance of space, but
the offering of water, each drop of rain,

each rivulet, each pulse, each vein.
O second moon, we, too, are made
of water, of vast and beckoning seas.

We, too, are made of wonders, of great
and ordinary loves, of small invisible worlds,
of a need to call out through the dark.

“In Praise of Mystery” by Ada Limón was released at the Library of Congress on June 1, 2023, in celebration of the poem’s engraving on NASA’s Europa Clipper, scheduled to launch in October of 2024. Copyright Ada Limón, 2023. All rights reserved. The reproduction of this poem may in no way be used for financial gain.

I burned my life, that I might find 
A passion wholly of the mind, 
Thought divorced from eye and bone, 
Ecstasy come to breath alone. 
I broke my life, to seek relief 
From the flawed light of love and grief.

With mounting beat the utter fire 
Charred existence and desire. 
It died low, ceased its sudden thresh.
I found unmysterious flesh—
Not the mind’s avid substance—still
Passionate beyond the will.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on June 22, 2025, by the Academy of American Poets.

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer’d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you’ve pass’d a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer’d in your crime.
O, that our night of woe might have remember’d
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender’d
The humble salve which wounded bosoms fits!
    But that your trespass now becomes a fee;
    Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

This poem is in the public domain.

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way
        to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.


Cien Sonetos de Amor: XVII (No te amo como si fueras rosa)

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de dónde,
Te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.  

Pablo Neruda, “One Hundred Love Sonnets: XVII,” translated by Mark Eisner, from The Essential Neruda: Selected Poems, edited by Mark Eisner. Copyright © 2004 by Mark Eisner. Reprinted with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of City Lights Books, citylights.com. 
 

In silence the heart raves.  It utters words
Meaningless, that never had
A meaning.  I was ten, skinny, red-headed,

Freckled.  In a big black Buick,
Driven by a big grown boy, with a necktie, she sat
In front of the drugstore, sipping something

Through a straw. There is nothing like
Beauty. It stops your heart.  It
Thickens your blood.  It stops your breath.  It

Makes you feel dirty.  You need a hot bath.  
I leaned against a telephone pole, and watched.
I thought I would die if she saw me.

How could I exist in the same world with that brightness?
Two years later she smiled at me.  She
Named my name. I thought I would wake up dead.

Her grown brothers walked with the bent-knee
Swagger of horsemen.  They were slick-faced.
Told jokes in the barbershop. Did no work.

Their father was what is called a drunkard.
Whatever he was he stayed on the third floor
Of the big white farmhouse under the maples for twenty-five years.

He never came down.  They brought everything up to him.
I did not know what a mortgage was.
His wife was a good, Christian woman, and prayed.

When the daughter got married, the old man came down wearing
An old tail coat, the pleated shirt yellowing.
The sons propped him.  I saw the wedding.  There were

Engraved invitations, it was so fashionable.  I thought
I would cry.  I lay in bed that night
And wondered if she would cry when something was done to her.

The mortgage was foreclosed. That last word was whispered. 
She never came back.  The family
Sort of drifted off.  Nobody wears shiny boots like that now.

But I know she is beautiful forever, and lives
In a beautiful house, far away.
She called my name once.  I didn't even know she knew it.

From New and Selected Poems 1923-1985 by Robert Penn Warren, published by Random House. Copyright © 1985 by Robert Penn Warren. Used by permission of William Morris Agency, Inc., on behalf of the author.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

This poem is in the public domain.

As the black wings close in on you, 
their circling shadows blighting the sand, 
and your limp legs buckle, far 
from that shimmering oasis 
on the horizon, 

as you face the implacable, 
hoping for one more lucky reprieve 
which you feel in your quivering heart 
will arrive a moment too late, 

still, 
even after the first white pill, 
you will not surrender, 
for back there somewhere, 
safe from the hovering vultures, 
is that sketchy 
grand design, that revolution 
on the drawing board—no, 

all these years you've resisted 
that sleek seducer, Completion—and now, 
as the mask snugs over your face, you feel 
your legs go young again, heading out 
for the shimmering palm trees 
they will never reach, 
and you suck in great welcome gulps 
of the endlessly possible.

Copyright © 2003 by Philip Appleman. Reprinted from the Paris Review. Used by permission of the author. All rights reserved.

It was going on five in the morning
The ship of steam stretched its chain to shatter the windows
And outside
A glowworm
Lifted Paris like a leaf
It was only a long trembling scream
A scream from the Maternity Hospital nearby
FINIS FOUNDRY FANATIC
But whatever joy escaped in the exhalation of that pain
It seems to me that I was falling for a long time
I still had my fist clenched around a handful of grass
And suddenly that rustle of flowers and needles of ice
Those green eyebrows that shooting-star pendulum
From what depths was the bell actually able to rise again
The hermetic bell
Which nothing last night made me foresee would stop on this landing
The bell whose sides read
Undine
Moving to raise your spearheaded Sagittarius pedal
You had carved the infallible signs
Of my enchantment
With a dagger whose coral handle forks into infinity
So that your blood and mine 
Would become one

From Andre Breton: Selections, edited by Mark Polizzoti. Copyright © 2003. Reprinted by permission of University of California Press. “It Was Going on Five in the Morning,” translated by Zack Rogow and Bill Zavatsky. All rights reserved.

I’m a penguin, birthing outside myself, racing  
down a glacier. My flippers behind the wheel  
of a fastback Mustang in a rainstorm.  
Sometimes I find comfort in the weather,

shaped like a gourd and web-toed. I unname him,  
my father who cursed us all. Instead, I name mud pies.  
I mix the grit with melting snow and bake them  
in the sun, the rich organic churn and worms rotting 

as they warm. I don’t regret the unsaid  
or the disgrace I release. I wake unafraid  
the morning after each of my children is born.  
Penguins aren’t starfish; limbs gone never return. 

My nest becomes unclutched. 
What I accomplished is tremendous.

Copyright © 2025 by Trish Hopkinson. Originally published in Poem-a-Day on November 17, 2025, by the Academy of American Poets.

—after Kaveh Akbar’s “Poetry and Spirituality

Before me Kawishiwi stretches— 
river a palette of frost. Nearby  
glazed berries dot the cranberry bushes, 
melt into mirage. Icicles 
too drip remembrance.

But metaphors of a world asleep  
fail this place where even now 
a pileated woodpecker beats a rhythm  
of search—repeats, day by day deeper.  
Watch while the leafless oak opens.

Beneath the protective skin 
of tree, more hard-shelled beings— 
bark beetles, exoskeletons of ants. 
Hear the purr of wings landing,  
jarring rattle as head recites hunger. 

Watch the red blur of devotion—  
manic as our soul, our alone. 
Yet steadily each body maps resilience. 
Where survival turns with planet,  
chases the sun, wait is a courage

we name winter. Beneath ice 
mink, muskrat, and otter swim, 
stalk sleek shadows of fish.  
Woodland dwellers find feast each season— 
oh despair, make that your gospel.

Still, forest grandmothers—all roots 
trunks and limbs—uphold their pact. 
In rhythm of warm days and freezing  
nights, tree roots suction, sap spills 
through bark wounds. Then our tongues 
sticky with spring—then, our song. 

But, in January, we hold this promise. 
While lake ice shifts, dark a murmur, 
a creak. Now moonlight falls on snow crusts— 
always where two touch, night glistens. 
When distant wolf howls, answer comes.

Imagine the upturned muzzle, body  
a triangle of sound. Hazel eyes  
mere slits. This reverence—an ancient hunger 
for pack. See, too, each black branch; 
limbing—bare, suspended in soon.

How pristine the listening posture 
of pine marten, of fisher, of fox— 
each body cocked. To pounce, to dive 
nose-first into snow’s secrets, 
to search winter tunnels for mice.

We, too, poised like supplicants— 
rawness of the world a prayer 
we read but cannot speak. Silence 
an invocation, heavy as tobacco  
sinking into snow—into earth’s altar.

Against moon’s brilliance, slit your eyes. 
Let warmth of reflected light fill you; 
that holy—that glance of tiny gods. 
Make of your hands an empty globe, 
your body a vessel taut as river.

Copyright © 2025 by Kimberly Blaeser. Originally published in Poem-a-Day on November 20, 2025, by the Academy of American Poets.