translated from the Japanese by William George Aston

The cry of the cicada

Gives us no sign

That presently it will die.

From A History of Japanese Literature (William Heinemann, 1899) by W. G. Aston. This poem is in the public domain.

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
    Dark like me—
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening . . .
A tall, slim tree . . .
Night coming tenderly
    Black like me.

From The Collected Poems of Langston Hughes, published by Alfred A. Knopf, Inc. Copyright © 1994 the Estate of Langston Hughes. Used with permission.

(War Time)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

From The Language of Spring, edited by Robert Atwan, published by Beacon Press, 2003.

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

This poem is in the public domain.

Translated from the Mandarin by Arthur Sze

When I was young, I did not fit in
with others, and simply loved the hills and mountains.
By mistake, I fell into the dusty net,
and before I knew it, it was thirty years!
The caged bird longs for the old forest.
The fish in the pond misses the old depths.
I cultivate land along the southern wilds,
and, keeping to simplicity, return to fields and garden.
Ten acres now surround my house;
it is thatched, and has eight, nine rooms.
Elms and willows shade the back eaves.
Peach and plum trees are lined out the front hall.
The distant village is hazy, hazy: and
slender, slender, the smoke hanging over houses.
Dogs bark in the deep lane, and a rooster
crows on top of a mulberry tree.
My house untouched by the dust of the world—
ample leisure in these bare rooms.
I was held so long inside a narrow bird-
cage, but now, at last, can return to nature.

From The Silk Dragon II: Translations of Chinese Poetry by Arthur Sze. Copyright © 2024 by Arthur Sze. Reprinted with the permission of The Permissions Company, LLC, on behalf of Copper Canyon Press.