Hear me a moment. Laureate poets seem to wander among plants no one knows: boxwood, acanthus, where nothing is alive to touch. I prefer small streets that falter into grassy ditches where a boy, searching in the sinking puddles, might capture a struggling eel. The little path that winds down along the slope plunges through cane-tufts and opens suddenly into the orchard among the moss-green trunks of the lemon trees. Perhaps it is better if the jubilee of small birds dies down, swallowed in the sky, yet more real to one who listens, the murmur of tender leaves in a breathless, unmoving air. The senses are graced with an odor filled with the earth. It is like rain in a troubled breast, sweet as an air that arrives too suddenly and vanishes. A miracle is hushed; all passions are swept aside. Even the poor know that richness, the fragrance of the lemon trees. You realize that in silences things yield and almost betray their ultimate secrets. At times, one half expects to discover an error in Nature, the still point of reality, the missing link that will not hold, the thread we cannot untangle in order to get at the truth. You look around. Your mind seeks, makes harmonies, falls apart in the perfume, expands when the day wearies away. There are silences in which one watches in every fading human shadow something divine let go. The illusion wanes, and in time we return to our noisy cities where the blue appears only in fragments high up among the towering shapes. Then rain leaching the earth. Tedious, winter burdens the roofs, and light is a miser, the soul bitter. Yet, one day through an open gate, among the green luxuriance of a yard, the yellow lemons fire and the heart melts, and golden songs pour into the breast from the raised cornets of the sun.
Permission from Handsel Books (an imprint of Other Press LLC) to reprint “The Lemon Trees” from Montale in English Copyright © 2002, 2004 Harry Thomas is gratefully acknowledged.
What syllable are you seeking,
Vocalissimus,
In the distances of sleep?
Speak it.
This poem is in the public domain.
But not on a shell, she starts,
Archaic, for the sea.
But on the first-found weed
She scuds the glitters,
Noiselessly, like one more wave.
She too is discontent
And would have purple stuff upon her arms,
Tired of the salty harbors,
Eager for the brine and bellowing
Of the high interiors of the sea.
The wind speeds her on,
Blowing upon her hands
And watery back.
She touches the clouds, where she goes,
In the circle of her traverse of the sea.
Yet this is meagre play
In the scrurry and water-shine,
As her heels foam—
Not as when the goldener nude
Of a later day
Will go, like the centre of sea-green pomp,
In an intenser calm,
Scullion of fate,
Across the spick torrent, ceaselessly,
Upon her irretrievable way.
This poem appeared in Poem-a-Day on May 5, 2013. Browse the Poem-a-Day archive. This poem is in the public domain.
It’s clear when, in membranous
predawn blue
I enter pines, mind on
embryo in amnion,
my tracks preceded
by those of the dog,
his by a doe’s, hers by six
hours of snow, it’s clear then
the distance between
my affections and ability
to touch their sinuosity
is itself a felt silence
called sun. Sun rises
without provocation
over a frozen stream that frustrates
reflection, but will
by the time a pulse is palpable,
have thawed and grown
clear again, permitting me to see
a tree surface, distort, flow.
Copyright © 2015 by Ted Mathys. Originally published in Poem-a-Day on June 16, 2015, by the Academy of American Poets.
Sapphire's lyre styles plucked eyebrows bow lips and legs whose lives are lonely too my last nerve's lucid music sure chewed up the juicy fruit you must don't like my peaches there's some left on the tree you've had my thrills a reefer a tub of gin don't mess with me I'm evil I'm in your sin clipped bird eclipsed moon soon no memory of you no drive or desire survives you flutter invisible still
From Muse & Drudge, page 1, by Harryette Mullen, published by Singing Horse Press. Copyright © 1995 by Harryette Mullen. Used by permission. All rights reserved.
I'm the one in the back of the bar, drinking cachaça, fingering the lip of the glass. Every dream has left me now as I wait for the next song: Drag and drum. They'll be no humming in this room, only fragrance of sweat and fuel. To make the animal go. To make it Hungry. After that there is Thirst. * I danced in the border town until it wasn't decent, until I was my grandest self hitchhiking, my slim arm out like the stalk of a tired flower, waving, silver rings catch the headlights. I'm not sure what I wanted as we rode on his motorcycle where Chinese signs blurred past, flashing red, then blue, and I breathed in the scent of fish and plum. My hands found their way to his pockets as I rode without helmet, careening toward the cemetery, the moon dripping light onto avenues of tombstones. * If the Tunisian black market was hidden within a maze. If I couldn't find my way, I asked. The wide eyes of the boy who led me to the Mediterranean Sea. If I took his kindness as a version of truth and stood posing for a photo in front of bicycles leaned against the sand colored walls. If I arrived at the center of the market, women in black muslin sold glazed tile on blankets. When I bent down, the men surrounded me. If they asked for money I had nothing. If they threw their bills around me, I recall the purple and red faces crushed on paper. * Attempting to cross the border with no passport, no money. The contents had fallen out of her pocket as she ran for the bus. She made promises to the officers, bared an inner thigh until their eyes grew wide, until they stamped a sheet of official paper with tri-colored emblems. The man's fist was large though it twitched as he pounded the stamp onto the translucent page. The little money she had inside an orange handkerchief tied to her hair, coins rolling to the ground as she fled. * Perhaps it was chance that I ended on the far side of the earth. Atrocities of our entanglement not on the bed but beside it. Using our mouths as tools for betterment, for seduction, for completion. The vertebra twists into a question mark to conform to another's. In the Patanal, the cowboys steadied the horses in the barn, the animal's labored breathing, the sigh as the coarse brush worked through the mane. The owner's daughter learning to move her hips as she practiced her samba before the steaming pot, and radio clicking, and lid drumming. Of the men I've known, you were the most steady, reliable one near the window killing mosquitoes, gathering cool water to press to my scalp. One-sided heart I was then. Selfish one. I wanted everything. Macaws flew past in quick flock, pushing outward toward the earth's scattering filament and mystery. * I don't ask myself questions anymore (but it is not a question you ask yourself), rather it was born, rather that the statement was peeled like a film of dirt, (rather the words were meaning) wrapped inside a scarf, stuffed into my carry bag, rather that the camera caught all of it (the hunter and the kill). When danger itself was restless, (it had four legs and it ran with speed & vengeance). Though there was no purpose, (though the past had nothing to do with the chase now). This grand state (pumped from its own engine of blood), centuries of evolution, first as a red-eyed embryo, then reptile, then mammal, then man, pure racing, push of muscle and tendon, the tongue loose and dragging as the body made its way forward. Each time more powerful, a new version of waking until the species grew great wings and lifted.
Copyright © 2010 by Tina Chang. Used by permission of the author.
I looked and saw a sea
roofed over with rainbows,
In the midst of each
two lovers met and departed;
Then the sky was full of faces
with gold glories behind them.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 16, 2015, by the Academy of American Poets.
A fountain's pulsing sobs—like this my blood Measures its flowing, so it sometimes seems. I hear a gentle murmur as it streams; Where the wound lies I've never understood. Like water meadows, boulevards are flooded. Cobblestones, crisscrossed by scarlet rills, Are islands; creatures come and drink their fill. Nothing in nature now remains unblooded. I used to hope that wine could bring me ease, Could lull asleep my deeply gnawing mind. I was a fool: the senses clear with wine. I looked to Love to cure my old disease. Love led me to a thicket of IVs Where bristling needles thirsted for each vein.
From Other Worlds Than This, translated by Rachel Hadas. © 1994 by Rachel Hadas. Reprinted with permission of Rutgers University Press. All rights reserved.
Ah in the thunder air how still the trees are! And the lime-tree, lovely and tall, every leaf silent hardly looses even a last breath of perfume. And the ghostly, creamy coloured little tree of leaves white, ivory white among the rambling greens how evanescent, variegated elder, she hesitates on the green grass as if, in another moment, she would disappear with all her grace of foam! And the larch that is only a column, it goes up too tall to see: and the balsam-pines that are blue with the grey-blue blueness of things from the sea, and the young copper beech, its leaves red-rosy at the ends how still they are together, they stand so still in the thunder air, all strangers to one another as the green grass glows upwards, strangers in the silent garden. Lichtental
From The Complete Poems of D. H. Lawrence, edited by V. De Sola Pinto & F. W. Roberts. Copyright © 1964, 1971 by Angela Ravagli and C. M. Weekly, Executors of the Estate of Frieda Lawrence Ravagli. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Books USA Inc.
They say the sea is cold, but the sea contains the hottest blood of all, and the wildest, the most urgent. All the whales in the wider deeps, hot are they, as they urge on and on, and dive beneath the icebergs. The right whales, the sperm-whales, the hammer-heads, the killers there they blow, there they blow, hot wild white breath out of the sea! And they rock, and they rock, through the sensual ageless ages on the depths of the seven seas, and through the salt they reel with drunk delight and in the tropics tremble they with love and roll with massive, strong desire, like gods. Then the great bull lies up against his bride in the blue deep bed of the sea, as mountain pressing on mountain, in the zest of life: and out of the inward roaring of the inner red ocean of whale-blood the long tip reaches strong, intense, like the maelstrom-tip, and comes to rest in the clasp and the soft, wild clutch of a she-whale's fathomless body. And over the bridge of the whale's strong phallus, linking the wonder of whales the burning archangels under the sea keep passing, back and forth, keep passing, archangels of bliss from him to her, from her to him, great Cherubim that wait on whales in mid-ocean, suspended in the waves of the sea great heaven of whales in the waters, old hierarchies. And enormous mother whales lie dreaming suckling their whale- tender young and dreaming with strange whale eyes wide open in the waters of the beginning and the end. And bull-whales gather their women and whale-calves in a ring when danger threatens, on the surface of the ceaseless flood and range themselves like great fierce Seraphim facing the threat encircling their huddled monsters of love. And all this happens in the sea, in the salt where God is also love, but without words: and Aphrodite is the wife of whales most happy, happy she! and Venus among the fishes skips and is a she-dolphin she is the gay, delighted porpoise sporting with love and the sea she is the female tunny-fish, round and happy among the males and dense with happy blood, dark rainbow bliss in the sea.
From The Complete Poems of D. H. Lawrence, edited by V. De Sola Pinto & F. W. Roberts. Copyright © 1964, 1971 by Angela Ravagli and C. M. Weekly, Executors of the Estate of Frieda Lawrence Ravagli. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Books USA Inc.
translated by William Bryant Logan
(skip to the original poem in Spanish)
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.
—My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
—If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
—My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
—Your white shirt has grown
thirsty dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
—Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she—tell me—
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
Verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
—Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
—Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
—Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
From The Selected Poems of Federico García Lorca, translated by William Bryant Logan. Published by New Directions, 1955. Used with permission.
Spring in Hell and everything’s blooming.
I dreamt the worst was over but it wasn’t.
Suppose my punishment was fields of lilies sharper than razors, cutting up fields of lies.
Suppose my punishment was purity, mined and blanched.
They shunned me only because I knew I was stunning.
Then the white plague came, and their pleas were like a river.
Summer was orgiastic healing, snails snaking around wrists.
In heat, garbage festooned the sidewalks.
Old men leered at bodies they couldn’t touch
until they did. I shouldn’t have laughed but I laughed
at their flesh dozing into their spines, their bones crunching like snow.
Once I was swollen and snowblind with grief, left for dead
at the castle door. Then I robbed the castle and kissed my captor,
my sadness, learned she was not a villain. To wake up in this verdant field,
to watch the lilies flay the lambs. To enter paradise,
a woman drinks a vial of amnesia. Found in only the palest
flowers, the ones that smell like rotten meat. To summon the stinky
flower and access its truest aroma, you have to let its stigma show.
You have to let the pollen sting your eyes until you close them.
Copyright © 2019 by Sally Wen Mao. Originally published in Poem-a-Day on October 31, 2019, by the Academy of American Poets.
A black-chinned hummingbird lands
on a metal wire and rests for five seconds;
for five seconds, a pianist lowers his head
and rests his hands on the keys;
a man bathes where irrigation water
forms a pool before it drains into the river;
a mechanic untwists a plug, and engine oil
drains into a bucket; for five seconds,
I smell peppermint through an open window,
recall where a wild leaf grazed your skin;
here touch comes before sight; holding you,
I recall, across a canal, the sounds of men
laying cuttlefish on ice at first light;
before first light, physical contact,
our hearts beating, patter of female rain
on the roof; as the hummingbird
whirrs out of sight, the gears of a clock
mesh at varying speeds; we hear
a series of ostinato notes and are not tied
to our bodies’ weight on earth.
Copyright © 2019 by Arthur Sze. Originally published in Poem-a-Day on July 16, 2019, by the Academy of American Poets.
This has nothing to do with propagating The species is continued as so many are (among the smaller creatures) by fission (and this species is very small next in order to the amoeba, the beginning one) The paramecium achieves, then, immortality by dividing But when the paramecium desires renewal strength another joy this is what the paramecium does: The paramecium lies down beside another paramecium Slowly inexplicably the exchange takes place in which some bits of the nucleus of each are exchanged for some bits of the nucleus of the other This is called the conjugation of the paramecium.
From The Speed of Darkness by Muriel Rukeyser, published by W.W. Norton. Copyright © 1968 Muriel Rukeyser. Used with permission.
Pristine the ash no one has touched yet
before wind sweeps it along across the altar
dusting chrysanthemum and bees
before it is swept off again
the way the body burns
part by part
particle by particulate
particularly diverging
its tiny cinders
of moth wings.
After sound there is no sound
a wolf sanctuary
void of howling
headlights on the winding road
picking up snow
a tuft falling on the heron
as her wingtips dip into water.
Evolution:
bat wing
whale fin
my hand shielding myself from light
as I adjust
frames along the wall
barefoot on the black bookcase
the heat of my footprint
disappearing though no hand wipes it.
In taking inventory of what’s left
what the dead have cleared in space
a question
like the body of a boy
curled inside his dog’s bed
a boy filling his own rice bowl
until he doesn’t want to
anymore.
I want to be beside him in the dark
to hear his voice again
to stop seeing him on the street
in the back row
of a classroom where I teach.
Is there no end to this need
mushrooms inching along
blades of grass after a field of rain
the heron fishing
wings spread to lure prey into her shade.
In war they say We’re not the top species because we’re nice
In life I say Let me come closer
even if it kills me.
Copyright © 2019 by Diana Khoi Nguyen. Originally published in Poem-a-Day on May 31, 2019, by the Academy of American Poets.
it’s 1962 March 28th
I’m sitting by the window on the Prague-Berlin train
night is falling
I never knew I liked
night descending like a tired bird on a smoky wet plain
I don’t like
comparing nightfall to a tired bird
I didn’t know I loved the earth
can someone who hasn’t worked the earth love it
I’ve never worked the earth
it must be my only Platonic love
and here I’ve loved rivers all this time
whether motionless like this they curl skirting the hills
European hills crowned with chateaus
or whether stretched out flat as far as the eye can see
I know you can’t wash in the same river even once
I know the river will bring new lights you'll never see
I know we live slightly longer than a horse but not nearly as long as a crow
I know this has troubled people before
and will trouble those after me
I know all this has been said a thousand times before
and will be said after me
I didn’t know I loved the sky
cloudy or clear
the blue vault Andrei studied on his back at Borodino
in prison I translated both volumes of War and Peace into Turkish
I hear voices
not from the blue vault but from the yard
the guards are beating someone again
I didn’t know I loved trees
bare beeches near Moscow in Peredelkino
they come upon me in winter noble and modest
beeches are Russian the way poplars are Turkish
“the poplars of Izmir
losing their leaves. . .
they call me The Knife. . .
lover like a young tree. . .
I blow stately mansions sky-high”
in the Ilgaz woods in 1920 I tied an embroidered linen handkerchief
to a pine bough for luck
I never knew I loved roads
even the asphalt kind
Vera's behind the wheel we're driving from Moscow to the Crimea
Koktebele
formerly “Goktepé ili” in Turkish
the two of us inside a closed box
the world flows past on both sides distant and mute
I was never so close to anyone in my life
bandits stopped me on the red road between Bolu and Geredé
when I was eighteen
apart from my life I didn’t have anything in the wagon they could take
and at eighteen our lives are what we value least
I’ve written this somewhere before
wading through a dark muddy street I'm going to the shadow play
Ramazan night
a paper lantern leading the way
maybe nothing like this ever happened
maybe I read it somewhere an eight-year-old boy
going to the shadow play
Ramazan night in Istanbul holding his grandfather’s hand
his grandfather has on a fez and is wearing the fur coat
with a sable collar over his robe
and there’s a lantern in the servant’s hand
and I can’t contain myself for joy
flowers come to mind for some reason
poppies cactuses jonquils
in the jonquil garden in Kadikoy Istanbul I kissed Marika
fresh almonds on her breath
I was seventeen
my heart on a swing touched the sky
I didn’t know I loved flowers
friends sent me three red carnations in prison
I just remembered the stars
I love them too
whether I’m floored watching them from below
or whether I'm flying at their side
I have some questions for the cosmonauts
were the stars much bigger
did they look like huge jewels on black velvet
or apricots on orange
did you feel proud to get closer to the stars
I saw color photos of the cosmos in Ogonek magazine now don’t
be upset comrades but nonfigurative shall we say or abstract
well some of them looked just like such paintings which is to
say they were terribly figurative and concrete
my heart was in my mouth looking at them
they are our endless desire to grasp things
seeing them I could even think of death and not feel at all sad
I never knew I loved the cosmos
snow flashes in front of my eyes
both heavy wet steady snow and the dry whirling kind
I didn’t know I liked snow
I never knew I loved the sun
even when setting cherry-red as now
in Istanbul too it sometimes sets in postcard colors
but you aren’t about to paint it that way
I didn’t know I loved the sea
except the Sea of Azov
or how much
I didn’t know I loved clouds
whether I’m under or up above them
whether they look like giants or shaggy white beasts
moonlight the falsest the most languid the most petit-bourgeois
strikes me
I like it
I didn’t know I liked rain
whether it falls like a fine net or splatters against the glass my
heart leaves me tangled up in a net or trapped inside a drop
and takes off for uncharted countries I didn’t know I loved
rain but why did I suddenly discover all these passions sitting
by the window on the Prague-Berlin train
is it because I lit my sixth cigarette
one alone could kill me
is it because I’m half dead from thinking about someone back in Moscow
her hair straw-blond eyelashes blue
the train plunges on through the pitch-black night
I never knew I liked the night pitch-black
sparks fly from the engine
I didn’t know I loved sparks
I didn’t know I loved so many things and I had to wait until sixty
to find it out sitting by the window on the Prague-Berlin train
watching the world disappear as if on a journey of no return
19 April 1962
Moscow
From Selected Poetry by Nazim Hikmet. Translation copyright © 1986 by Randy Blasing and Mutlu Konuk. Reprinted by permission of Persea Books, Inc.
The rising sun had crowned the hills,
And added beauty to the plain;
O grand and wondrous spectacle!
That only nature could explain.
I stood within a leafy grove,
And gazed around in blissful awe;
The sky appeared one mass of blue,
That seemed to spread from sea to shore.
Far as the human eye could see,
Were stretched the fields of waving corn.
Soft on my ear the warbling birds
Were heralding the birth of morn.
While here and there a cottage quaint
Seemed to repose in quiet ease
Amid the trees, whose leaflets waved
And fluttered in the passing breeze.
O morning hour! so dear thy joy,
And how I longed for thee to last;
But e’en thy fading into day
Brought me an echo of the past.
‘Twas this,—how fair my life began;
How pleasant was its hour of dawn;
But, merging into sorrow’s day,
Then beauty faded with the morn.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on November 23, 2019, by the Academy of American Poets.
as if it were a scene made-up by the mind, that is not mine, but is a made place, that is mine, it is so near to the heart, an eternal pasture folded in all thought so that there is a hall therein that is a made place, created by light wherefrom the shadows that are forms fall. Wherefrom fall all architectures I am I say are likenesses of the First Beloved whose flowers are flames lit to the Lady. She it is Queen Under The Hill whose hosts are a disturbance of words within words that is a field folded. It is only a dream of the grass blowing east against the source of the sun in an hour before the sun's going down whose secret we see in a children's game of ring a round of roses told. Often I am permitted to return to a meadow as if it were a given property of the mind that certain bounds hold against chaos, that is a place of first permission, everlasting omen of what is.
by Robert Duncan, from The Opening of the Field. Copyright © 1960 by Robert Duncan. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
definitions provided by the Navajo–English Dictionary by Leon Wall & William Morgan
dibé bighan: sheep corral
juniper beams caught charcoal in the late summer morning
night still pooled in hoof prints; deer panicked run from water
ooljéé’ biná’adinídíín: moonlight
perched above the town drowned in orange and streetlamp
the road back home dips with the earth
shines black in the sirens
bit’a’ : its sails or—its wing (s)
driving through the mountain pass
dólii, mountain bluebird, swings out—
from swollen branches
I never see those anymore, someone says
diyóół : wind (
wind (more of it) more wind as in (to come up)
plastic bags driftwood the fence line
nihootsoii
: evening—somewhere northward fire
twists around the shrublands;
sky dipped in smoke—twilight
—there is a word for this,
someone says
: deidííłid, they burned it
: kódeiilyaa, we did this
Copyright © 2021 by Jake Skeets. Originally published in Poem-a-Day on March 13, 2021, by the Academy of American Poets.