There are cemeteries that are lonely,
graves full of bones that do not make a sound,
the heart moving through a tunnel,
in it darkness, darkness, darkness,
like a shipwreck we die going into ourselves,
as though we were drowning inside our hearts,
as though we lived falling out of the skin into the soul.

And there are corpses,
feet made of cold and sticky clay,
death is inside the bones,
like a barking where there are no dogs,
coming out from bells somewhere, from graves somewhere,
growing in the damp air like tears of rain.

Sometimes I see alone
coffins under sail,
embarking with the pale dead, with women that have dead hair,
with bakers who are as white as angels,
and pensive young girls married to notary publics,
caskets sailing up the vertical river of the dead,
the river of dark purple,
moving upstream with sails filled out by the sound of death,
filled by the sound of death which is silence.

Death arrives among all that sound
like a shoe with no foot in it, like a suit with no man in it,
comes and knocks, using a ring with no stone in it, with no
finger in it,
comes and shouts with no mouth, with no tongue, with no
throat.
Nevertheless its steps can be heard
and its clothing makes a hushed sound, like a tree.

I'm not sure, I understand only a little, I can hardly see,
but it seems to me that its singing has the color of damp violets,
of violets that are at home in the earth,
because the face of death is green,
and the look death gives is green,
with the penetrating dampness of a violet leaf
and the somber color of embittered winter.

But death also goes through the world dressed as a broom,
lapping the floor, looking for dead bodies,
death is inside the broom,
the broom is the tongue of death looking for corpses,
it is the needle of death looking for thread.

Death is inside the folding cots:
it spends its life sleeping on the slow mattresses,
in the black blankets, and suddenly breathes out:
it blows out a mournful sound that swells the sheets,
and the beds go sailing toward a port
where death is waiting, dressed like an admiral.

By Pablo Neruda, translated and edited by Robert Bly, and published by Beacon Press in Neruda & Vallejo: Selected Poems. © 1993 by Robert Bly. Used with permission. All rights reserved.

In her room at the prow of the house

Where light breaks, and the windows are tossed with linden,

My daughter is writing a story.

I pause in the stairwell, hearing

From her shut door a commotion of typewriter-keys

Like a chain hauled over a gunwale.

Young as she is, the stuff

Of her life is a great cargo, and some of it heavy:

I wish her a lucky passage.

But now it is she who pauses,

As if to reject my thought and its easy figure.

A stillness greatens, in which

The whole house seems to be thinking,

And then she is at it again with a bunched clamor

Of strokes, and again is silent.

I remember the dazed starling

Which was trapped in that very room, two years ago;

How we stole in, lifted a sash

And retreated, not to affright it;

And how for a helpless hour, through the crack of the door,

We watched the sleek, wild, dark

And iridescent creature

Batter against the brilliance, drop like a glove

To the hard floor, or the desk-top,

And wait then, humped and bloody,

For the wits to try it again; and how our spirits

Rose when, suddenly sure,

It lifted off from a chair-back, 

Beating a smooth course for the right window

And clearing the sill of the world.

It is always a matter, my darling,

Of life or death, as I had forgotten.  I wish

What I wished you before, but harder.

 

From New and Collected Poems, published by Harcourt Brace, 1988. Copyright © 1969 by Richard Wilbur. All rights reserved. Used with permission.