When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
This poem is in the public domain.
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
This poem is in the public domain.
Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad.
This poem is in the public domain.
I dream of you, to wake: would that I might Dream of you and not wake but slumber on; Nor find with dreams the dear companion gone, As, Summer ended, Summer birds take flight. In happy dreams I hold you full in night. I blush again who waking look so wan; Brighter than sunniest day that ever shone, In happy dreams your smile makes day of night. Thus only in a dream we are at one, Thus only in a dream we give and take The faith that maketh rich who take or give; If thus to sleep is sweeter than to wake, To die were surely sweeter than to live, Though there be nothing new beneath the sun.
This poem is in the public domain.
I wish I could remember that first day, First hour, first moment of your meeting me, If bright or dim the season, it might be Summer or Winter for aught I can say; So unrecorded did it slip away, So blind was I to see and to foresee, So dull to mark the budding of my tree That would not blossom for many a May. If only I could recollect it, such A day of days! I let it come and go As traceless as a thaw of bygone snow; It seemed to mean so little, meant so much; If only now I could recall that touch, First touch of hand in hand—Did one but know!
This poem is in the public domain.
I loved you first: but afterwards your love, Outsoaring mine, sang such a loftier song As drowned the friendly cooings of my dove. Which owes the other most? My love was long, And yours one moment seemed to wax more strong; I loved and guessed at you, you contrued me And loved me for what might or might not be— Nay, weights and measures do us both a wrong. For verily love knows not 'mine' or 'thine'; With separate 'I' and 'thou' free love has done, For one is both and both are one in love: Rich love knows nought of 'thine that is not mine'; Both have the strength and both the length thereof, Both of us, of the love which makes us one.
This poem is in the public domain.
I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts. The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds. The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes, new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind, and the old things go, not one lasts.
This poem is in the public domain.
Night from a railroad car window
Is a great, dark, soft thing
Broken across with slashes of light.
This poem is in the public domain.
Under the harvest moon, When the soft silver Drips shimmering Over the garden nights, Death, the gray mocker, Comes and whispers to you As a beautiful friend Who remembers. Under the summer roses When the flagrant crimson Lurks in the dusk Of the wild red leaves, Love, with little hands, Comes and touches you With a thousand memories, And asks you Beautiful, unanswerable questions.
This poem is in the public domain.
I am much too alone in this world, yet not alone
enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.
I want to mirror your image to its fullest perfection,
never be blind or too old
to uphold your weighty wavering reflection.
I want to unfold.
Nowhere I wish to stay crooked, bent;
for there I would be dishonest, untrue.
I want my conscience to be
true before you;
want to describe myself like a picture I observed
for a long time, one close up,
like a new word I learned and embraced,
like the everday jug,
like my mother’s face,
like a ship that carried me along
through the deadliest storm.
English translation, translator’s introduction, and translator’s notes copyright © 2001 by Annemarie S. Kidder. Published 2001. All rights reserved.
Is he native to this realm? No, his wide nature grew out of both worlds. They more adeptly bend the willow's branches who have experience of the willow's roots. When you go to bed, don't leave bread or milk on the table: it attracts the dead— But may he, this quiet conjurer, may he beneath the mildness of the eyelid mix their bright traces into every seen thing; and may the magic of earthsmoke and rue be as real for him as the clearest connection. Nothing can mar for him the authentic image; whether he wanders through houses or graves, let him praise signet ring, gold necklace, jar.
From Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke, translated by Edward Snow. Copyright © 2004 by Edward Snow. Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux. All rights reserved.
There are cemeteries that are lonely,
graves full of bones that do not make a sound,
the heart moving through a tunnel,
in it darkness, darkness, darkness,
like a shipwreck we die going into ourselves,
as though we were drowning inside our hearts,
as though we lived falling out of the skin into the soul.
And there are corpses,
feet made of cold and sticky clay,
death is inside the bones,
like a barking where there are no dogs,
coming out from bells somewhere, from graves somewhere,
growing in the damp air like tears of rain.
Sometimes I see alone
coffins under sail,
embarking with the pale dead, with women that have dead hair,
with bakers who are as white as angels,
and pensive young girls married to notary publics,
caskets sailing up the vertical river of the dead,
the river of dark purple,
moving upstream with sails filled out by the sound of death,
filled by the sound of death which is silence.
Death arrives among all that sound
like a shoe with no foot in it, like a suit with no man in it,
comes and knocks, using a ring with no stone in it, with no
finger in it,
comes and shouts with no mouth, with no tongue, with no
throat.
Nevertheless its steps can be heard
and its clothing makes a hushed sound, like a tree.
I'm not sure, I understand only a little, I can hardly see,
but it seems to me that its singing has the color of damp violets,
of violets that are at home in the earth,
because the face of death is green,
and the look death gives is green,
with the penetrating dampness of a violet leaf
and the somber color of embittered winter.
But death also goes through the world dressed as a broom,
lapping the floor, looking for dead bodies,
death is inside the broom,
the broom is the tongue of death looking for corpses,
it is the needle of death looking for thread.
Death is inside the folding cots:
it spends its life sleeping on the slow mattresses,
in the black blankets, and suddenly breathes out:
it blows out a mournful sound that swells the sheets,
and the beds go sailing toward a port
where death is waiting, dressed like an admiral.
By Pablo Neruda, translated and edited by Robert Bly, and published by Beacon Press in Neruda & Vallejo: Selected Poems. © 1993 by Robert Bly. Used with permission. All rights reserved.
The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.
Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!
Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.
In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.
You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!
It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.
Pilot’s dread, fury of a blind diver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!
In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!
You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!
I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.
Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.
Like a jar you housed the infinite tenderness,
and the infinite oblivion shattered you like a jar.
There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.
There were thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and the ruins, and you were the miracle.
Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!
How terrible and brief was my desire of you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.
Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.
Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.
And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.
This was my destiny and in it was the voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!
Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!
From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.
You still flowered in songs, you still broke in currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.
Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!
It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.
The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.
Deserted like the wharves at dawn.
Only the tremulous shadow twists in my hands.
Oh farther than everything. Oh farther than everything.
It is the hour of departure. Oh abandoned one.
From Twenty Love Poems and a Song of Despair, by Pablo Neruda, translated by W. S. Merwin, published by Chronicle Books. Copyright © 1969 by W. S. Merwin. Reprinted by permission of W. S. Merwin. All rights reserved.
I went to the worst of bars hoping to get killed. but all I could do was to get drunk again. worse, the bar patrons even ended up liking me. there I was trying to get pushed over the dark edge and I ended up with free drinks while somewhere else some poor son-of-a-bitch was in a hospital bed, tubes sticking out all over him as he fought like hell to live. nobody would help me die as the drinks kept coming, as the next day waited for me with its steel clamps, its stinking anonymity, its incogitant attitude. death doesn't always come running when you call it, not even if you call it from a shining castle or from an ocean liner or from the best bar on earth (or the worst). such impertinence only makes the gods hesitate and delay. ask me: I'm 72.
Copyright © 2005 by Charles Bukowski. From Slouching Toward Nirvana: New Poems. Reprinted with permission of HarperCollins Publishers.