Do you still remember: falling stars,
how they leapt slantwise through the sky
like horses over suddenly held-out hurdles
of our wishes—did we have so many?—
for stars, innumerable, leapt everywhere;
almost every gaze upward became
wedded to the swift hazard of their play,
and our heart felt like a single thing
beneath that vast disintegration of their brilliance—
and was whole, as if it would survive them!
“Do you still remember: falling stars,” from Uncollected Poems by Rainer Maria Rilke, translated by Edward Snow. Translation copyright © 1996 by Edward Snow.
“...because in the dying world it was set burning.”
—Galway Kinnell
We are not making love but
all night long we hug each other.
Your face under my chin is two brown
thoughts with no right name, but opens to
eyes when my beard is brushing you.
The last line of the album playing
is Joan Armatrading’s existential stuff,
we had fun while it lasted.
You inch your head up toward mine
where your eyes brighten, intense,
as though I were observer and you
a doppled source. In the blue light
in the air we suddenly leave our selves
and watch two salt-starved bodies
lick the sweat from each others’ lips.
When the one mosquito in the night
comes toward our breathing, the pitch
of its buzz turns higher
till it’s fat like this blue room
and burning on both of us;
now it dies like a siren passing
down a street, the color of blood.
I pull the blanket over our heads
about to despair because I think
everything intense is dying, but you,
you, even asleep, hold onto all
you think I am, more than I think,
so intensely you can feel me
hugging back where I have gone.
From Across the Mutual Landscape (Graywolf Press, 1984). Copyright © 1984 by Christopher GIlbert. Published in Poem-a-Day on February 14, 2020, by the Academy of American Poets with permission of The Permissions Company inc. on behalf of Graywolf Press.