High-heels were struggling with a full-length dress So that, between the wind and the terrain, At times a shining stocking would be seen, And gone too soon. We liked that foolishness. Also, at times a jealous insect's dart Bothered out beauties. Suddenly a white Nape flashed beneath the branches, and this sight Was a delicate feast for a young fool's heart. Evening fell, equivocal, dissembling, The women who hung dreaming on our arms Spoke in low voices, words that had such charms That ever since our stunned soul has been trembling.
Les Ingénus
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes, En sorte que, selon le terrain et le vent, Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent Interceptés--et nous aimions ce jeu de dupes. Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux Inquiétait le col des belles sous les branches, Et c'était des éclairs soudains de nuques blanches, Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous. Le soir tombait, un soir équivoque d'automne: Les belles, se pendant rêveuses à nos bras, Dirent alors des mots si spécieux, tout bas, Que notre âme depuis ce temps tremble et s'étonne.
Translation from Modern Poets of France: A Bilingual Anthology, edited and translated by Louis Simpson, published by Story Line Press, 1997. Copyright © 1997 by Louis Simpson. All rights reserved. Used with permission.
It shows up one summer in a greatcoat, storms through the house confiscating, says it must be paid and quickly, says it must take everything. Your children stare into their cornflakes, your wife whispers only once to stop it, because she loves you and she sees it darken the room suddenly like a stain. What did you do to deserve it, ruining breakfast on a balmy day? Kiss your loved ones. Night is coming. There was no life without it anyway.
From New and Selected Poems by Michael Ryan. Copyright © 2004 by Michael Ryan. Reprinted by permission of Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
child sprung from
the two of us — showing
us our ideal, the way
— ours! father
and mother who
sadly existing
survive him as
the two extremes —
badly coupled in him
and sundered
— from whence hi death — o-
bliterating this little child "self"
Copyright © 2005 by Stéphane Mallarmé and Paul Auster. From A Tomb for Anatole. Reprinted with permission of New Directions Press.
translated from the Italian by Gioia Guerzoni
In the middle of a winter night
my father who was not yet dead
came to visit me in a dream as if dead.
Wake me up I asked him but he hesitated
and the terror that he liked death paralyzed me.
Lift our eyelids—I said without a voice,
let’s open our eyes wide on what is real.
Tiredly—I knew he was struggling—I tightened his fingers
around a dirty-green railing that needed repainting.
Only then, I think he could feel my hands
or maybe understand the work that remained:
the iron to scrape the spatula the paint to choose
he attempted his usual half smile. He let go
and made me move on to another dream.
2022, gennaio
Nel mezzo di una notte d’inverno
mio padre che non era ancora morto
venne a trovarmi in sogno come morto.
Svegliami gli chiesi ma esitava
e il terrore che la morte gli piacesse mi paralizzava.
Apriamo le palpebre—dissi senza voce,
spalanchiamo gli occhi su quello che è reale.
Con fatica—sapevo che faceva fatica—gli strinsi le dita
intorno a una ringhiera verde-sporco da riverniciare.
Solo allora credo sentendo le mie mani
o piuttosto capendo il lavoro che restava:
il ferro da scrostare la spatola la vernice da scegliere
abbozzò il suo mezzo sorriso abituale. Lasciò la presa
e mi fece passare a un altro sogno.
Copyright © 2025 by Antonella Anedda. Originally published in Poem-a-Day on September 25, 2025, by the Academy of American Poets.