When I get to where I’m going
I want the death of my children explained to me.

                                                       —Lucille Clifton

They meet over tea and potato chips.
Brown and buttermilk women,
hipped and hardened,
legs uncrossed but proper
still in their smiles;
smiles that carry a sadness in faint creases.
A sadness they will never be without.

One asks the other,
“What do they call a woman who has lost a child?”

The other sighs between sips of lukewarm tea.
There is no name for us.

“No name? But there has to be a name for us.
We must have something to call ourselves.”

Surely, history by now and all the women
who carry their babies’ ghosts on their backs,
mothers who wake up screaming,
women wide awake in their nightmares,
mothers still expected to be mothers and human,
women who stand under hot showers weeping,
mothers who wish they could drown standing up,
women who can still smell them—hear them,
the scent and symphony of their children,
deep down in the good earth.

“Surely, history has not forgotten to name us?”

No woman wants to bear
whatever could be the name for this grief.
Even if she must bear the grief for all her days,
it would be far too painful to be called by that name.

“I’ve lost two, you know.”
Me too.
“I was angry at God, you know.”
Me too.
“I stopped praying but only for a little while,
and then I had no choice. I had to pray again.
I had to call out to something that was no longer there.
I had to believe God knew where it was.”

“I fear death no longer. It has taken everything.
But should I be? Should I be afraid of what death has taken?
That it took and left no name?”

The other who sighs between sips of lukewarm tea
leans over and kisses the cheek of the one still with questions.
She whispers…

No, you don’t have to be afraid.
Death is no more scary than the lives we have lived
without our babies, bound to this grief
with no name.

Copyright © 2019 by Parneshia Jones. Originally published in Poem-a-Day on August 22, 2019, by the Academy of American Poets.

I have all of these
lily plants but not you,
nor peace.

How they ease
my breathing yet
trouble my mind,
symbols
of your soaring
too high to see
or reach,
beauty clanging
like bells
out of tune, time’s
up.         Leaves

so shiny & perfect
they look fake,
but a few brown ones
barely clinging &
curled in on themselves—
less supple, less everything
like me, let me know
they are real.

They are real. Too
real. Lord knows
you were the most real
one can ever be & now
you are really gone!

Your need is over,
but your giving goes on
& on.     Heaven is shedding
desire’s heavy robes, pure
devotion to love’s
bare essence.    You, flowered
& shiny in what’s left
of my heart, teaching me
to rally. No matter
how it may appear,
I’m not rootless.

Today & tomorrow
& the day after that,
you remain evergreen
& ours
somewhere not here,
as my tears land
in potted soil exiled
from its mother, Earth,
like me.

Copyright © 2021 by Kamilah Aisha Moon. Originally published in Poem-a-Day on February 2, 2021, by the Academy of American Poets.

now i like to imagine la migra running
into the sock factory where my mom
& her friends worked. it was all women

who worked there. women who braided
each other’s hair during breaks.
women who wore rosaries, & never 

had a hair out of place. women who were ready
for cameras or for God, who ended all their sentences
with si dios quiere. as in: the day before 

the immigration raid when the rumor
of a raid was passed around like bread
& the women made plans, si dios quiere.

so when the immigration officers arrived
they found boxes of socks & all the women absent.
safe at home. those officers thought

no one was working. they were wrong.
the women would say it was god working.
& it was god, but the god 

my mom taught us to fear
was vengeful. he might have wet his thumb
& wiped la migra out of this world like a smudge

on a mirror. this god was the god that woke me up
at 7am every day for school to let me know
there was food in the fridge for me & my brothers.

i never asked my mom where the food came from,
but she told me anyway: gracias a dios.
gracias a dios del chisme, who heard all la migra’s plans

& whispered them into the right ears
to keep our families safe.

Copyright © 2021 by José Olivarez. Originally published in Poem-a-Day on January 12, 2021, by the Academy of American Poets.

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body's weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, —let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.

Edna St. Vincent Millay, "I, Being born a Woman and Distressed [Sonnet XLI]," from Collected Poems. Copyright 1931, 1934, 1939, © 1958 by Edna St. Vincent Millay and Norma Millay Ellis. Reprinted with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Holly Peppe, Literary Executor, The Millay Society. www.millay.org.

My candle burns at both ends;
    It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
    It gives a lovely light!

Published in 1920.

I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favorite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And vows were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far,—
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on September 26, 2015, by the Academy of American Poets.

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

From Collected Poems by Edna St. Vincent Millay, published by Harper & Brothers Publishers. Copyright © 1956 by Norma Millay Ellis.

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain; 
Nor yet a floating spar to men that sink 
And rise and sink and rise and sink again; 
Love can not fill the thickened lung with breath, 
Nor clean the blood, nor set the fractured bone; 
Yet many a man is making friends with death 
Even as I speak, for lack of love alone. 
It well may be that in a difficult hour, 
Pinned down by pain and moaning for release, 
Or nagged by want past resolution’s power, 
I might be driven to sell your love for peace, 
Or trade the memory of this night for food. 
It well may be. I do not think I would. 

Edna St. Vincent Millay, "Love is Not All" (Sonnet XXX), from Collected Poems. Copyright 1931, 1934, 1939, © 1958 by Edna St. Vincent Millay and Norma Millay Ellis. Reprinted with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Holly Peppe, Literary Executor, The Millay Society. www.millay.org.