finally,
a day so perfect that
this morning’s awakening bombs
are overtaken by a woman’s wind chimes
of “tamales, tamales.”

on the way to the airport
iguanas hang upside down,
even they smile.

along farms and fields
rotten bullet seeds
are overtaken by flowering weeds.

on the side of the highway
a tall Maquilishuat tree gives
birth to premature pink petals
&
inside a plane headed north,
yani & i fly so high
that we can’t tell
cornfields from fences;
it’s such a perfect
final day.

From Toys Made of Rock (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2015). Copyright © 2015 by José B. González. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Behind the cornfield, we scaled the mountainside
            looking for a foothold among the crags,

rooting out weeds, trampling on trash,
            the trek as if it were a holy crusade:

bodies armored, mounted on horses,
            banners fluttering in the air.

Then one morning, we stumbled upon the thing,
            dead, cramped in a ditch, covered in ants,

trotters grimy, a purple snout of flies
            and not a dollop of blood,

but a thick piece of hide, cradling
            about fifty pounds of hog.

Someone said, "Kush! Kush!"
            as if to awaken the thing.

I thought about the carcass, blood-slick,
            staggering into the room,

grumbling and drowning as if deep in the mud,
            eyes buckled in fear,

bones breaking down to the ground, open
            to the chop and tear of human hands:

pork and lard, forefeet, fatback cut into slabs,
            an organ fattened and butchered.

It continued for weeks, a few of us
            meeting in the afternoons

just to look at the steaming belly, maggots
            stealing the gray of the brain,

each time, one more barefoot boy
            probing the eye socket with a stick.

Some of us came back armed
            with picks and bars, shovels dusty in our hands,

 until the ground groaned with war.
            The sky fell and cracked the earth.

 How was I to know
            they would be hooked, hacked,

snouts smashed on the wall,
            their bodies corkscrews on the floor?

 How was I to know
            I would bury this pig, rock after rock?


Originally published in AGNI. Copyright © 2005 by William Archila. Used with the permission of the author.

Cumbia sabrosa cumbia, para ti yo bailo hasta el amanecer

Legs wrap around each other
es la culpa del verso,
on the floor, wood lodges
in the skin open at our heels.

Caderas to the right, to the left
hips swing swaying to el acordeón
hitting notes to the side.

What it is that en realidad
manda en mi país, no es,
el ritmo sabrosón del Salvador.
Es el peso, el dólar, el colón.
Paper currency o cualquier tipo
de intercambio.

Pedacitos of broken bone
splinter in our teeth. Spitting them out,
we count steps, sweep soreness
from the joints—wish I could say
oh, the dancing. Tired arms
scour the greed from resistant corners.

Watch my curves cut through the cadence
of my babosada spree at el 99.
I request all parts of the animal,
wrap red juice of tripa in new dish towels.
Are you watching? As I make deals
that keep me scrubbing to meet
the minimum on the statement.

Try to stack under my pillow
so when I visit I can dance
under neon duty free sign,
binge on brand names
sport a striped American feel.

Pa pa ra pa cu cu cumbia
Yes girl, it’s the remix,
not the record scratched
or skipping. Repetition
but of choreography, interpreting
where desire and wallet part ways.
Sellers nodding heads, unfolding welcome
mats—sold, for cheap.

Es dinero el que manda en mi país
Es el ritmo sabrosón del Salvador

Para allá para acá ay para qué,
did you hear about la fulanita,
out of work, never goes dancing
¿Y eso ? es que she danced
right into the store, slipped and fell
on her debt.

Cumbia de mis amores

From Mucha Muchacha, Too Much Girl (Tía Chucha Press, 2015). Copyright © 2015 by Leticia Hernández-Linares. Used with the permission of the author.

translated by Carolyn Forché

Fourteen volcanos rise
in my remembered country
in my mythical country.
Fourteen volcanos of foliage and stone
where strange clouds hold back
the screech of a homeless bird.
Who said that my country was green?
It is more red, more gray, more violent:
Izalco roars, taking more lives.
Eternal Chacmol collects blood,
the gray orphans
the volcano spitting bright lava
and the dead guerrillero
and the thousand betrayed faces,
the children who are watching
so they can tell of it.
Not one kingdom was left us.
One by one they fell
through all the Americas.
Steel rang in palaces,
in the streets,
in the forests
and the centaurs sacked the temple.
Gold disappeared and continues
to disappear on yanqui ships,
the golden coffee mixed with blood.
The priest flees screaming
in the middle of the night
he calls his followers
and they open the guerrillero’s chest
so as to offer the Chac
his smoking heart.
In Izalco no one believes
that Tlaloc is dead
despite television,
refrigerators,
Toyotas.
The cycle is closing,
strange the volcano’s silence
since it last drew breath.
Central America trembled,
Managua collapsed.
In Guatemala the earth sank
Hurricane Fifi flattened Honduras.
They say the yanquis turned it away,
that it was moving toward Florida
and they forced it back.
The golden coffee is unloaded
in New York where
they roast it, grind it
can it and give it a price.
Siete de Junio
noche fatal
bailando el tango
la capital.

From the shadowed terraces
San Salvador’s volcano rises.
Two-story mansions
protected by walls
four meters high
march up its flanks
each with railings and gardens,
roses from England
and dwarf araucarias,
Uruguayan pines.
Farther up, in the crater
within the crater’s walls
live peasant families
who cultivate flowers
their children can sell.
The cycle is closing,
Cuscatlecan flowers
thrive in volcanic ash,
they grow strong, tall, brilliant.
The volcano’s children
flow down like lava
with their bouquets of flowers,
like roots they meander
like rivers the cycle is closing.
The owners of two-story houses
protected from thieves by walls
peer from their balconies
and they see the red waves descending
and they drown their fears in whiskey.
They are only children in rags
with flowers from the volcano,
with Jacintos and Pascuas and Mulatas
but the wave is swelling,
today’s Chacmol still wants blood,
the cycle is closing,
Tlaloc is not dead.

Copyright © 2013 by Claribel Alegría. Published 2013 by Curbstone Press / Northwestern University Press. All rights reserved.

Because I can’t take a photo through the bulletproof glass
as our car eases to the corner that merges with the highway,
where a chop shop displays its wares of cars quartered
to fenders, grilles, rims, spoilers—I will have to remember
the man’s hooded eyes, as he watches from behind the wire
diamonds of chain-link, the whirling wrists of a teenage girl
in a majorette skirt fashioned out of half-inch-thick strips
of cut newsprint, the fringe swaying with her hips
as she twirls a baton of broken broomstick
in circles, wrist over wrist, and tosses it high as she
turns to catch it fanning behind her back; and the sun’s light
pressing on the square patch of a roadside garden
of black-eyed Susans, zinnias, and dahlias in plastic
gallon jugs and rusted tins, the halved car tire that serves
as a trench to keep out the leaf-cutter ants that could easily
strip the lime sapling bare in the course of one summer night.

From Matria (Black Lawrence Press, 2017). Copyright © 2017 by Alexandra Lytton Regalado. Used with the permission of the author.

For the more than 60,000 children from Central America who cross the border unaccompanied.
With lines from Maya Angelou and Richard Wilbur

Arcing above our apartment building,
          above the rousing city and green skirts
of the San Salvador volcano, a flock
          of wild parakeets comes to roost
outside our window; my nine-month son
          rests his head on my chest and all I want
is to draw the curtains, but he’s coughed
          all night and now his breathing
is slow, near sleep, though his eyes snap open
          with each squawk. I imagine the parakeets
preening their emerald feathers, joyful in their ceremony
          of clacks and trills. They are not musing
the capriciousness of nature as I am; they don’t know
          five thirty am, only that the sun has tinged
the mountainsides gold and that this alcove echoes
          their welcome beautifully. The wild parakeets tap
at the windowpane and my son stirs,
          raises his sleep-etched face to mine.
Together we slip past the curtain and discover
          seven green parakeets, perhaps a little smaller,
their feathers scruffier than I had envisioned.
          Two squabble over a prime niche and the stronger
one comes towards the glass, wings unfurled,
          fat tongue thrusting from his open beak. I want
to unlatch the window and sprinkle seed, lure them
          to perch on our shoulders and arms, anything
to make them stay longer. Instead, my son, rooted in
          the things unknown but longed for still—
greets them with the slap of an open palm to the windowpane,
          and in a clapping of wings
they leap from the narrow corridor at once, a raucus fleeing,
          with headlong and unanimous consent,
a disappearing stain, a distant murmuration
          swallowed from sight.

From Matria (Black Lawrence Press, 2017). Copyright © 2017 by Alexandra Lytton Regalado. Used with the permission of the author.

translated from the Spanish by Jack Hirschman

Like you I
love love, life, the sweet smell
of things, the sky-blue
landscape of January days.
And my blood boils up
and I laugh through eyes
that have known the buds of tears.
I believe the world is beautiful
and that poetry, like bread, is for everyone.
And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
love,
little things,
landscape and bread,
the poetry of everyone.


Como Tú

Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.

From Poetry Like Bread: Poets of the Political Imagination (Curbstone Press, 2000), edited by Martín Espada. Used with the permission of Northwestern University Press.