Here is my gift, not roses on your grave, not sticks of burning incense. You lived aloof, maintaining to the end your magnificent disdain. You drank wine, and told the wittiest jokes, and suffocated inside stifling walls. Alone you let the terrible stranger in, and stayed with her alone. Now you're gone, and nobody says a word about your troubled and exalted life. Only my voice, like a flute, will mourn at your dumb funeral feast. Oh, who would have dared believe that half-crazed I, I, sick with grief for the buried past, I, smoldering on a slow fire, having lost everything and forgotten all, would be fated to commemorate a man so full of strength and will and bright inventions, who only yesterday it seems, chatted with me, hiding the tremor of his mortal pain.
From Poems of Akhmatova, translated and introduced by Stanley Kunitz with Max Hayward, published by Little, Brown & Co. © 1973 Stanley Kunitz and Max Hayward. Granted by permission of Darhansoff & Verrill Literary Agency. All rights reserved.
Will it never be possible
to separate you from your greyness?
Must you be always sinking backward
into your grey-brown landscapes—and trees
always in the distance, always against a grey sky?
Must I be always
moving counter to you? Is there no place
where we can be at peace together
and the motion of our drawing apart
be altogether taken up?
I see myself
standing upon your shoulders touching
a grey, broken sky—
but you, weighted down with me,
yet gripping my ankles,—move
laboriously on,
where it is level and undisturbed by colors.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on September 20, 2020, by the Academy of American Poets.
Feign a great calm; all gay transport soon ends. Chant: who knows— flight's end or flight's beginning for the resting gull? Heart, be still. Say there is money but it rusted; say the time of moon is not right for escape. It's the color in the lower sky too broadly suffused, or the wind in my tie. Know amazedly how often one takes his madness into his own hands and keeps it.
From Lorine Niedecker: Collected Works by Lorine Niedecker, © 2002 The Regents of the University of California, University of California Press.
(I)
February, peeved at Paris, pours a gloomy torrent on the pale lessees of the graveyard next door and a mortal chill on tenants of the foggy suburbs too. The tiles afford no comfort to my cat that cannot keep its mangy body still; the soul of some old poet haunts the drains and howls as if a ghost could hate the cold. A churchbell grieves, a log in the fireplace smokes and hums falsetto to the clock's catarrh, while in a filthy reeking deck of cards inherited from a dropsical old maid, the dapper Knave of Hearts and the Queen of Spades grimly disinter their love affairs.
(II)
Souvenirs? More than if I had lived a thousand years! No chest of drawers crammed with documents, love-letters, wedding-invitations, wills, a lock of someone's hair rolled up in a deed, hides so many secrets as my brain. This branching catacombs, this pyramid contains more corpses than the potter's field: I am a graveyard that the moon abhors, where long worms like regrets come out to feed most ravenously on my dearest dead. I am an old boudoir where a rack of gowns, perfumed by withered roses, rots to dust; where only faint pastels and pale Bouchers inhale the scent of long-unstoppered flasks. Nothing is slower than the limping days when under the heavy weather of the years Boredom, the fruit of glum indifference, gains the dimension of eternity . . . Hereafter, mortal clay, you are no more than a rock encircled by a nameless dread, an ancient sphinx omitted from the map, forgotten by the world, and whose fierce moods sing only to the rays of setting suns.
(III)
I'm like the king of a rainy country, rich but helpless, decrepit though still a young man who scorns his fawning tutors, wastes his time on dogs and other animals, and has no fun; nothing distracts him, neither hawk nor hound nor subjects starving at the palace gate. His favorite fool's obscenities fall flat —the royal invalid is not amused— and ladies in waiting for a princely nod no longer dress indecently enough to win a smile from this young skeleton. The bed of state becomes a stately tomb. The alchemist who brews him gold has failed to purge the impure substance from his soul, and baths of blood, Rome's legacy recalled by certain barons in their failing days, are useless to revive this sickly flesh through which no blood but brackish Lethe seeps.
(IV)
When skies are low and heavy as a lid over the mind tormented by disgust, and hidden in the gloom the sun pours down on us a daylight dingier than the dark; when earth becomes a trickling dungeon where Trust like a bat keeps lunging through the air, beating tentative wings along the walls and bumping its head against the rotten beams; when rain falls straight from unrelenting clouds, forging the bars of some enormous jail, and silent hordes of obscene spiders spin their webs across the basements of our brains; then all at once the raging bells break loose, hurling to heaven their awful caterwaul, like homeless ghosts with no one left to haunt whimpering their endless grievances. —And giant hearses, without dirge or drums, parade at half-step in my soul, where Hope, defeated, weeps, and the oppressor Dread plants his black flag on my assenting skull.
Originally appeared in Les Fleurs du Mal, translated by Richard Howard and published by David R. Godine. © 1982 by Richard Howard. Reprinted in Other Worlds Than This, published by Rutgers University Press, 1994. Used with permission of Rutgers University Press. All rights reserved.
A fountain's pulsing sobs—like this my blood Measures its flowing, so it sometimes seems. I hear a gentle murmur as it streams; Where the wound lies I've never understood. Like water meadows, boulevards are flooded. Cobblestones, crisscrossed by scarlet rills, Are islands; creatures come and drink their fill. Nothing in nature now remains unblooded. I used to hope that wine could bring me ease, Could lull asleep my deeply gnawing mind. I was a fool: the senses clear with wine. I looked to Love to cure my old disease. Love led me to a thicket of IVs Where bristling needles thirsted for each vein.
From Other Worlds Than This, translated by Rachel Hadas. © 1994 by Rachel Hadas. Reprinted with permission of Rutgers University Press. All rights reserved.
There is that in me—I do not know what it is—but I know it is in me.
Wrench'd and sweaty—calm and cool then my body becomes,
I sleep—I sleep long.
I do not know it—it is without name—it is a word unsaid,
It is not in any dictionary, utterance, symbol.
Something it swings on more than the earth I swing on,
To it the creation is the friend whose embracing awakes me.
Perhaps I might tell more. Outlines! I plead for my brothers and sisters.
Do you see O my brothers and sisters?
It is not chaos or death—it is form, union, plan—it is eternal life—it is Happiness.
This poem is in the public domain.