We are even more modern
we are free
not to know
pining pining
til the trees are in
their autumn beauty
who knows why
we are free
an LP of poetry
left on in the apartment
while I walk my love
to the subway
she turns to gold
in the light banking off
the ball-fields
and to have to think
of that small
pale body asleep
I return I take the stairs
3 at a time
and now my heart is sore

Copyright © 2016 by Matthew Rohrer. Originally published in Poem-a-Day on November 23, 2016, by the Academy of American Poets.

After stepping into the world again,
there is that question of how to love, 
how to bundle yourself against the frosted morning—
the crunch of icy grass underfoot, the scrape 
of cold wipers along the windshield—
and convert time into distance. 

What song to sing down an empty road
as you begin your morning commute?
And is there enough in you to see, really see, 
the three wild turkeys crossing the street 
with their featherless heads and stilt-like legs
in search of a morning meal? Nothing to do 
but hunker down, wait for them to safely cross. 

As they amble away, you wonder if they want 
to be startled back into this world. Maybe you do, too, 
waiting for all this to give way to love itself, 
to look into the eyes of another and feel something— 
the pleasure of a new lover in the unbroken night, 
your wings folded around him, on the other side 
of this ragged January, as if a long sleep has ended.

Copyright © 2014 by January Gill O’Neil. Used with the permission of the author. This poem appeared in Poem-a-Day on July 25, 2014.

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way
        to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.


Cien Sonetos de Amor: XVII (No te amo como si fueras rosa)

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de dónde,
Te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.  

Pablo Neruda, “One Hundred Love Sonnets: XVII,” translated by Mark Eisner, from The Essential Neruda: Selected Poems, edited by Mark Eisner. Copyright © 2004 by Mark Eisner. Reprinted with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of City Lights Books, citylights.com. 
 

The line-storm clouds fly tattered and swift, 
  The road is forlorn all day, 
Where a myriad snowy quartz stones lift, 
  And the hoof-prints vanish away. 
The roadside flowers, too wet for the bee,
  Expend their bloom in vain. 
Come over the hills and far with me, 
  And be my love in the rain. 

The birds have less to say for themselves 
  In the wood-world’s torn despair
Than now these numberless years the elves, 
  Although they are no less there: 
All song of the woods is crushed like some 
  Wild, easily shattered rose. 
Come, be my love in the wet woods; come,
  Where the boughs rain when it blows. 

There is the gale to urge behind 
  And bruit our singing down, 
And the shallow waters aflutter with wind 
  From which to gather your gown.    
What matter if we go clear to the west, 
  And come not through dry-shod? 
For wilding brooch shall wet your breast 
  The rain-fresh goldenrod. 

Oh, never this whelming east wind swells   
  But it seems like the sea’s return 
To the ancient lands where it left the shells 
  Before the age of the fern; 
And it seems like the time when after doubt 
  Our love came back amain.      
Oh, come forth into the storm and rout 
  And be my love in the rain.

This poem is in the public domain.