Forget each slight, each head that turned
Toward something more intriguing—
Red flash of wing beyond the window,
The woman brightly chiming
About the suffering of the world. Forget
The way your best friend told the story
Of that heroic road trip, forgetting that you drove
From Tulsa to Poughkeepsie while he
Slumped dozing under headphones. Forget
The honors handed out, the lists of winners.
Forget the certificates, bright trophies you
Could have, should have, maybe won.
Remind yourself you never wanted them.
When the spotlight briefly shone on you,
You stepped back into darkness,
Let the empty stage receive the light,
The black floor suddenly less black—
Scuff-marks, dust, blue tape—the cone
Of light so perfect, slicing silently that perfect
Silent darkness, and you, hidden in that wider dark,
Your refusal a kind of gratitude at last.
Copyright © 2019 by Jon Davis. Originally published in Poem-a-Day on November 26, 2019, by the Academy of American Poets.
Did tear along.
Did carry the sour heave
of memory. Did fold my body
upon the pillow’s curve,
did teach myself to pray.
Did pray. Did sleep. Did choir
an echo to swell through time.
Did pocket watch, did compass.
Did whisper a girl from the silence
of ghost. Did travel on the folded map
to the roaring inside. Did see myself
smaller, at least, stranger,
where the hinge of losing had not yet
become loss. Did vein, did hollow
in light, did hold my own chapped hand.
Did hair, did makeup, did press
the pigment on my broken lip.
Did stutter. Did slur. Did shush
my open mouth, the empty glove.
Did grace, did dare, did learn the way
forgiveness is the heaviest thing to bare.
Did grieve. Did grief. Did check the weather,
choose the sweater, did patch the jeans
worn out along the seam. Did purchase,
did pressure, did put the safety on the scissors.
Did shuttle myself away, did haunt, did swallow
a tongue of sweat formed on the belly
of a day-old glass. Did ice, did block,
did measure the doing. Did carry.
Did return. Did slumber, did speak.
Did wash blood from the bitten nail,
the thumb that bruised. Did wash
the dirt-stained face, the dirt-stained
sheets. Did take the pills. Did not
take the pills. Cut the knots
from my own matted hair.
Copyright © 2020 by Jessica Rae Bergamino. Originally published in Poem-a-Day on January 9, 2020, by the Academy of American Poets.
To live without the one you love
an empty dream never known
true happiness except as such youth
watching snow at window
listening to old music through morning.
Riding down that deserted street
by evening in a lonely cab
past a blighted theatre
oh god yes, I missed the chance of my life
when I gasped, when I got up and
rushed out the room
away from you.
From Supplication: Selected Poems of John Wieners, edited by Joshua Beckman, CAConrad, and Robert Dewhurst © 2015 John Wieners Literary Trust, Raymond Foye, Administrator. Reprinted with the permission of The John Wieners Literary Trust.
My mother swapped prayer for sharp screams when my
sister crowned. The epidural settled
on one side until the nerves in her left
hip became stars, dying down the dark of
her thigh. At 17, I watched a girl-
child emerge covered in only-God-can-
name. Maybe, blood-light. Star-vein. Water-
sky. A boneless sea creature who knows some-
thing about the universe sitting next
to ours. I don’t want to go back nor do
I want to die this way—making daughters.
My body has a tenure of chaos
and blood. It’s clotting and ache began at
the edge of girlhood. I see no way out.
Copyright © 2024 by Ajanaé Dawkins. Originally published in Poem-a-Day on August 16, 2024, by the Academy of American Poets.
I have a friend
And my heart from hence
Is closed to friendship,
Nor the gods’ knees hold but one;
He watches with me thru the long night,
And when I call he comes,
Or when he calls I am there;
He does not ask me how beloved
Are my husband and children,
Nor ever do I require
Details of life and love
In the grave—his home,—
We are such friends.
From Caroling Dusk (Harper & Brothers, 1927), edited by Countee Cullen. This poem is in the public domain.
translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid
And all that remains for me is to follow a violet darkness
on soil where myths splinter and crack.
Yes, love was time, and it too
splintered and cracked
like the face of our country.
My share of the people
is the transit of their ghosts.
عتَمات بنفسجيّة
ولَيْسَ سِوى أَن أَتْبَعَ عَتَماتٍ بَنَفْسَجيّة
فَوْقَ تُرْبَةٍ تَتَشَقَّقُ فيها الأَساطير
،أَجَلْ، كانَ الحُبُّ زَمَناً وتَشَقَّقَ، هو الآخَرُ
مِثْلَ وَجْهِ بلادِنا
.حِصَّتي مِنَ النّاس عُبورُ أَشْباحِهِم
Copyright © 2024 by Najwan Darwish and Kareem James Abu-Zeid. Originally published in Poem-a-Day on September 19, 2024, by the Academy of American Poets.
The Bud Light crystallizing in the freezer
Hides high above a child’s reach
The Uncles table sits in the backyard of my mother’s house parties
The beer and barbecue footnote their good time
I go to greet them like daughter, like niece, like good girl,
They say. Like grown woman now, they say.
At what age did uncles stop seeing me as a little girl
Since when did they dress up my growth with their pick-up lines?
Each word sharpening a knife of bedside manner
Each nervous laugh covering up the names of women who don’t stay
Oh you’re a teacher now? They repeat with bedroom eyes
Teach me, they say. To my classroom, they say, I want to come.
The pork belly on the table I used to draw on as a kid
Curls in the cold air, sausage cackling char on the grill
Flatlining my red lips I paint for myself
My voice a fire extinguisher
Against all the family men who pretend family means
Things I can get away with
A myth of fragility trapping too many girls
Forced to call mercy
Each beer sip a squeal silenced
Each man still a swine on the spit
Copyright © 2018 by Janice Lobo Sapigao. This poem originally appeared in Drunk in a Midnight Choir, Spring 2018. Used with the permission of the author.
(Mather AFB, California, 1956) When we play horses at recess, my name is Moonlily and I’m a yearling mare. We gallop circles around the playground, whinnying, neighing, and shaking our manes. We scrape the ground with scuffed saddle oxfords, thunder around the little kids on swings and seesaws, and around the boys’ ball games. We’re sorrel, chestnut, buckskin, pinto, gray, a herd in pastel dresses and white socks. We’re self-named, untamed, untouched, unridden. Our plains know no fences. We can smell spring. The bell produces metamorphosis. Still hot and flushed, we file back to our desks, one bay in a room of palominos.
From How I Discovered Poetry (Dial Books, 2014). Copyright © 2014 by Marilyn Nelson. Used with permission of the author and Penguin Books.
I’m docked at a lake that
the people don’t attend.
Machete on my hip to
make a devil cough up
blood dust and light.
Hungry for ruins of
an afternoon of anything
wild and willing to stick
its neck through the roof
of the leftover lake. I’m
docked at a lake that ain’t
got no river in a field that
ain’t got no fence under a
sun that ain’t never heard
of mercy. I’m docked at the
edge of an unfortunate dinner
next to a wet knot of Cotton-
mouths too big to see.
Copyright © 2019 by A. H. Jerriod Avant. This poem originally appeared in Virginia Quarterly Review, Spring 2019. Used with permission of the author.
Of course, I don’t know very much
About these politics,
But I think that some who run ’em
Do mighty ugly tricks.
I’ve seen ’em honey-fugle round,
And talk so awful sweet,
That you’d think them full of kindness,
As an egg is full of meat.
Now I don’t believe in looking
Honest people in the face,
And saying when you’re doing wrong,
That “I haven’t sold my race.”
When we want to school our children,
If the money isn’t there,
Whether black or white have took it,
The loss we all must share.
And this buying up each other
Is something worse than mean,
Though I thinks a heap of voting,
I go for voting clean.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on June 23, 2019, by the Academy of American Poets.
a mistranslation of Ursula Andkjær Olsen’s trilogy
through a game of Spider Solitaire
at all times
a sensation of intricate webs
soft, possibly smooth, and heavy
life does not mean the same to them as it does to us:
i lie on their sweat-embroidery
i am allowed to be upset here
fully plugged in
glistening and inaccessible
i eat everything and i am everything:
a garden of marble
between ornamented walls
Copyright © 2024 by Katrine Øgaard Jensen. Originally published in Poem-a-Day on September 12, 2024, by the Academy of American Poets.
Thysville Prison, 1960
I write you these words not knowing whether you will receive them,
when you will receive them, and whether I will still be alive when
you read them: opening, the letter knows itself to be a vision :
a key proper to the dark lock and behind the door : a plane
of light muted as a savannah’s revelation of a woman walking
fringed by children: hers : his : a nation’s : the writer formed
by the ink of a self-determination, a broader promise, what we
wanted for our country—its right to an honorable life, to perfect
dignity, to independence with no restrictions : he knows his wife
will not read the letter: she will hear it read : he knows, reader,
that you will know he speaks to you : What else can I say? he writes.
It is not my person that is important. What is important is the Congo
. . . people whose independence has been turned into a cage, with people
looking at us from outside the bars he says, through bars :
outside : in : how his faith will remain unshakable :
how We are not alone.
From Three Leaves, Three Roots: Poems on the Haiti–Congo Story by Danielle Legros Georges. Copyright © 2025 Danielle Legros Georges. Reprinted with permission from Beacon Press, Boston, Massachusetts.
From Silencer (Mariner Books, 2017). Copyright © 2017 by Marcus Wicker. Used with permission of Houghton Mifflin Harcourt.
Léopoldville, 17 February 1966
Dear Mother,
I imagine how much you’ve suffered
with no word from me
for three months.
I suffered
knowing what you could have feared.
I went
—no—was sent
to a remote province.
The local authorities there
did everything they could
to make
our lives miserable.
They did not like Haitians.
They cut
our communication with the exterior.
Our letters
were blocked.
We were, in effect, prisoners.
I was finally able to get out
of that cursed place.
If everything
works out, I’ll stay in Léo.
If Léo gives us trouble,
I’ll go to Germany
to look for work
and study.
If this doesn’t work
I’ll will go
to the UNITED STATES.
Otherwise,
I will return home.
Dear mother
my account has not been updated
I can send you nothing right now.
Send me Gérard’s address in Germany.
Cable it as soon as you can.
I wrote Serge, you, and Edouard,
each two letters from Inongo. They were,
no doubt, confiscated at Inongo.
Now I am at the address above.
While waiting for your news,
receive Dear Mother,
the affection and kisses of your son
who has never stopped thinking of you.
Rodney
From Three Leaves, Three Roots: Poems on the Haiti–Congo Story by Danielle Legros Georges. Copyright © 2025 Danielle Legros Georges. Reprinted with permission from Beacon Press, Boston, Massachusetts.
i
como niños aprendimos
a arrancarnos la lengua
de nuestras propias bocas
y tirarlas afuera de los salones
de nuestras maestras ellas listas
con lenguas postizas de inglés
ii
¿qué sabían mami y papi
trabajadores desde niños
de la miseria cordial
de la linguicidia?
noches no notaron
el vacío en las cuevas
de nuestras bocas
arrancar: to yank
i
as children we learned
how to yank our own tongues
from our mouths, to throw
them outside of the classrooms
of our teachers they ready
with prosthetic tongues in english
ii
what did mami and papi
workers themselves since childhood
know about the cordial misery
of linguicide?
nights they did not remember
the emptiness in the caves
of our mouths
Copyright © 2020 by María Luisa Arroyo Cruzado. This poem was first printed in Multiplicity Magazine, Issue 1: “Borders, Boundaries and Belonging” (Spring 2020, Special Double Issue). Used with the permission of the editors and the author.
Easy light storms in through the window, soft
edges of the world, smudged by mist, a squirrel’s
nest rigged high in the maple. I’ve got a bone
to pick with whomever is in charge. All year,
I’ve said, You know what’s funny? and then,
Nothing, nothing is funny. Which makes me laugh
in an oblivion-is-coming sort of way. A friend
writes the word lover in a note and I am strangely
excited for the word lover to come back. Come back
lover, come back to the five and dime. I could
squeal with the idea of blissful release, oh lover,
what a word, what a world, this gray waiting. In me,
a need to nestle deep into the safe-keeping of sky.
I am too used to nostalgia now, a sweet escape
of age. Centuries of pleasure before us and after
us, still right now, a softness like the worn fabric of a nightshirt
and what I do not say is, I trust the world to come back.
Return like a word, long forgotten and maligned
for all its gross tenderness, a joke told in a sun beam,
the world walking in, ready to be ravaged, open for business.
Copyright © 2021 by Ada Limón. Originally published in Poem-a-Day on October 4, 2021, by the Academy of American Poets.
stdnt sks
hw s th flyng thng splld?
tchr sys
ll th sft lttrs hv blwn ff
spll brd
lk brd
tchr tlls stry
frst mnfst dstny
th bffl wr hntd nd skltns stckd
th ntv ppl wr pshd n slghtrd
tk wht th y cn s
thn crps plntd nd plntd nd plntd nd plntd
thn dry nd ht nd dry nd cld nd dry nd ht
thn rbbts nd rbbts nd rbbts
thn mn clbbd ll th rbbts
pld nd lghd
vrythng brnd
ll th ppl thrstd nd th lnd crckd
brd jst lft bfr snrs nd snst
brd dsspprd
thn nsts mpty
stdnt sks
wht hppnd t brd?
tchr sys
brd sys n brnchs t prch nd crps cllps nd hrvsts nd n wrms s hngry
brd sys spk sky spk
drk spk
ll thngs trnd psdwn
thn blw wy
nd trnds nd hrrcns nd wrs nd dss
nd nthng lvng
stdnt sks
dd brd knw?
tchr nswrs
brd knw trd t spk
thrt splt
brd ndd wtr
stdnt sys
whts wtr?
Copyright © 2020 by Anthony Cody. Originally published in Poem-a-Day on October 2, 2020, by the Academy of American Poets.