The moon was like a full cup tonight,
too heavy, and sank in the mist
soon after dark, leaving for light

faint stars and the silver leaves
of milkweed beside the road,
gleaming before my car.

Yet I like driving at night
in summer and in Vermont:
the brown road through the mist

of mountain-dark, among farms
so quiet, and the roadside willows
opening out where I saw

the cows. Always a shock
to remember them there, those
great breathings close in the dark.

I stopped, and took my flashlight
to the pasture fence. They turned
to me where they lay, sad

and beautiful faces in the dark,
and I counted them–forty
near and far in the pasture,

turning to me, sad and beautiful
like girls very long ago
who were innocent, and sad

because they were innocent,
and beautiful because they were
sad. I switched off my light.

But I did not want to go,
not yet, nor knew what to do
if I should stay, for how

in that great darkness could I explain
anything, anything at all.
I stood by the fence. And then

very gently it began to rain.

Hayden Carruth's "The Cows at Night," from Toward the Distant Islands: New & Selected Poems (2006) is used by permission of Copper Canyon Press.

Four less one is three.

Three less two is one.

One less three
is what, is who,
remains.

The first cell that learned to divide
learned to subtract.

Recipe:
add salt to hunger.

Recipe:
add time to trees.

Zero plus anything
is a world.

This one
and no other,
unhidden,
by each breath changed.

Recipe:
add death to life.

Recipe:
love without swerve what this will bring.

Sister, father, mother, husband, daughter.

Like a cello
forgiving one note as it goes,
then another.

—2010

Originally published in The Beauty (Knopf, 2015); all rights reserved. Copyright © by Jane Hirshfield. Used by permission of the author, all rights reserved.

When he gets off work at Packard, they meet
outside a diner on Grand Boulevard. He's tired,
a bit depressed, and smelling the exhaustion
on his own breath, he kisses her carefully
on her left cheek. Early April, and the weather
has not decided if this is spring, winter, or what.
The two gaze upwards at the sky which gives
nothing away: the low clouds break here and there
and let in tiny slices of a pure blue heaven.
The day is like us, she thinks; it hasn't decided 
what to become. The traffic light at Linwood
goes from red to green and the trucks start up,
so that when he says, "Would you like to eat?"
she hears a jumble of words that mean nothing,
though spiced with things she cannot believe,
"wooden Jew" and "lucky meat." He's been up 
late, she thinks, he's tired of the job, perhaps tired
of their morning meetings, but when he bows
from the waist and holds the door open
for her to enter the diner, and the thick 
odor of bacon frying and new potatoes
greets them both, and taking heart she enters
to peer through the thick cloud of tobacco smoke
to the see if "their booth" is available.
F. Scott Fitzgerald wrote that there were no
second acts in America, but he knew neither
this man nor this woman and no one else
like them unless he stayed late at the office
to test his famous one liner, "We keep you clean
Muscatine," on the woman emptying
his waste basket. Fitzgerald never wrote 
with someone present, except for this woman
in a gray uniform whose comings and goings
went unnoticed even on those December evenings
she worked late while the snow fell silently
on the window sills and the new fluorescent lights
blinked on and off. Get back to the two, you say.
Not who ordered poached eggs, who ordered 
only toast and coffee, who shared the bacon
with the other, but what became of the two
when this poem ended, whose arms held whom,
who first said "I love you" and truly meant it,
and who misunderstood the words, so longed
for, and yet still so unexpected, and began
suddenly to scream and curse until the waitress
asked them both to leave. The Packard plant closed
years before I left Detroit, the diner was burned
to the ground in '67, two years before my oldest son
fled to Sweden to escape the American dream.
"And the lovers?" you ask. I wrote nothing about lovers.
Take a look. Clouds, trucks, traffic lights, a diner, work,
a wooden shoe, East Moline, poached eggs, the perfume
of frying bacon, the chaos of language, the spices
of spent breath after eight hours of night work.
Can you hear all I feared and never dared to write?
Why the two are more real than either you or me,
why I never returned to keep them in my life,
how little I now mean to myself or anyone else,
what any of this could mean, where you found
the patience to endure these truths and confessions?

Originally appeared in The New Yorker, 2002. Copyright © 2002 by Philip Levine. Reprinted by permission of the author. All rights reserved.

This massive apartment: a whole room left
Empty to air, where we used to sleep.
So many steps on the waxed wood, like off turns
On the dial of a lock whose combination one’s lost—
All decaying about me like empire,
The moldings moldering while I sit frozen
As a swan on the surface of a lake changing to ice.
Fruit flies and mosquitoes, a water bug,
Carpet beetles, the mouse found behind the couch
Months after it’d shrunk to a puff of fur:
Nothing to eat here but beer and more dark.
The shower where someone’s young wife died
In an explosion of epilepsy while he slept.
One wonders what he was dreaming then.
The same dreams we once made here, maybe.

Copyright © 2018 by Monica Ferrell. Originally published in Poem-a-Day on March 5, 2018, by the Academy of American Poets.

translated by Lucian Mattison

I am that man that has let his time pass in notary offices,
who, waiting for his number to be called, imagines being an English pilot or
a cadaver lying in the Peruvian Sierras. Abandoned within
these four walls, the secretaries turn out the lights and let me
die in those altitudes, already so far away from he who first drew his number
and, enlisted, saw life turned into paperwork. Moving
inward, I say goodbye to humanity every morning, drying in the
sun like fruit on a roof.

 


Cortamonte

Yo soy el hombre que ha dejado pasar el tiempo en las notarías,
que esperando su turno imagina ser un piloto inglés o un
cadáver tendido en la sierra peruana. Abandonado a estas
cuatro paredes, las secretarias apagan la luz y me permiten
morir en esas alturas, ya tan lejanas al que tomó su número y
enlistado vio la vida vuelta un trámite. Marchando hacia
adentro, despido cada mañana a la humanidad, secándose al
sol como frutas sobre un techo.

Copyright © 2018 Diego Alfaro Palma. Used with permission of the author. This poem originally appeared in Hayden's Ferry Review, Fall-Winter 2017.

                                  —for Patrick Rosal

Before, ache never seemed long like a tunnel
under the city flaring off another tunnel
the subway rumbled against, or the dark

jutting out of daylight’s reach up on 187th
when I know some part is inhabited and
that habitation looks out at me. I know

every uninhabited place lodges a thing looking
out. I have grown into a life, become middle
aged, deepened into the hidden inside, like

the day into its other half, or a memory
of a woman’s silence after she didn’t
want to be kissed, and I wonder when rot

began, and I wonder what other ideas the cabbie
had when he turned into the truck’s path.
Sometimes silence is emptier than some oaths

I have made. Hours change habits and late seeps
into early and rain, in another part of this
country, suddenly, heavily falls, flattens seams,

frays and splits them like I did away from a lover once
in a city where both of us were foreign, and she
the only person who recognized me for a thousand miles,

the only one who knew where I was. And
then not. This ache is empty like that.

Copyright © 2015 by Curtis Bauer. “Self Portrait in Dark Interior” originally appeared in Southern Indiana Review. Used with permission of the author.

Every city in America is approached
through a work of art, usually a bridge
but sometimes a road that curves underneath 
or drops down from the sky. Pittsburgh has a tunnel—

you don't know it—that takes you through the rivers
and under the burning hills. I went there to cry
in the woods or carry my heavy bicycle
through fire and flood. Some have little parks—

San Francisco has a park. Albuquerque
is beautiful from a distance; it is purple
at five in the evening. New York is Egyptian,
especially from the little rise on the hill

at 14-C; it has twelve entrances
like the body of Jesus, and Easton, where I lived,
has two small floating bridges in front of it
that brought me in and out. I said good-bye

to them both when I was 57. I'm reading
Joseph Wood Krutch again—the second time.
I love how he lived in the desert. I'm looking at the skull 
of Georgia O'Keeffe. I'm kissing Stieglitz good-bye.

He was a city, Stieglitz was truly a city
in every sense of the word; he wore a library
across his chest; he had a church on his knees.
I'm kissing him good-bye; he was, for me,

the last true city; after him there were
only overpasses and shopping centers,
little enclaves here and there, a skyscraper
with nothing near it, maybe a meaningless turf

where whores couldn't even walk, where nobody sits,
where nobody either lies or runs; either that
or some pure desert: a lizard under a boojum,
a flower sucking the water out of a rock.

What is the life of sadness worth, the bookstores
lost, the drugstores buried, a man with a stick
turning the bricks up, numbering the shards,
dream twenty-one, dream twenty-two. I left

with a glass of tears, a little artistic vial.
I put it in my leather pockets next
to my flask of Scotch, my golden knife and my keys,
my joyful poems and my T-shirts. Stieglitz is there

beside his famous number; there is smoke
and fire above his head; some bowlegged painter
is whispering in his ear; some lady-in-waiting
is taking down his words. I'm kissing Stieglitz

goodbye, my arms are wrapped around him, his photos
are making me cry; we're walking down Fifth Avenue;
we're looking for a pencil; there is a girl
standing against the wall—I'm shaking now

when I think of her; there are two buildings, one
is in blackness, there is a dying poplar;
there is a light on the meadow; there is a man
on a sagging porch. I would have believed in everything.

From Early Collected Poems: 1965-1992 by Gerald Stern. Copyright © 2010 by Gerald Stern. Used by permission of W. W. Norton. All rights reserved.

We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.

Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:

would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.

From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell and published by Modern Library. © 1995 by Stephen Mitchell. Used with permission. All rights reserved.