I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in
it after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a
high-sounding interpretation can be put upon them but because they are
useful; when they become so derivative as to become unintelligible, the
same thing may be said for all of us—that we
do not admire what
we cannot understand. The bat,
holding on upside down or in quest of something to
eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
a tree, the immovable critic twinkling his skin like a horse that feels a flea, the base—
ball fan, the statistician—case after case
could be cited did
one wish it; nor is it valid
to discriminate against “business documents and
school-books”; all these phenomena are important. One must make a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,
nor till the autocrats among us can be
“literalists of
the imagination”—above
insolence and triviality and can present
for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we have
it. In the meantime, if you demand on the one hand, in defiance of their opinion—
the raw material of poetry in
all its rawness, and
that which is on the other hand,
genuine, then you are interested in poetry.
From Others for 1919: An Anthology of the New Verse (Nicholas L. Brown, 1920), edited by Alfred Kreymborg. This poem is in the public domain.
translated from the Japanese by William George Aston
The cry of the cicada
Gives us no sign
That presently it will die.
From A History of Japanese Literature (William Heinemann, 1899) by W. G. Aston. This poem is in the public domain.
Both terrible storytellers, both bad
With a punchline
Too, bad with a tale—short, long
Or otherwise. Both, a little bit
Of college & plenty of experience—
My parents. Their hands told
On them, & their cooking enough
To keep mouths too busy
For small talk but not for lies, gold plated
Lies. “Yes, still waiting
For Jordans or a Walkman,
& please, no knock-offs.” “No mom,
Not the fakes.” “No, it’s not the same
As the others, dad.”
O edits, O tweaks that transcend
Trouble—you, neither fake
Nor fib even when half-awake in the new
Light when parents revise stories or future
Visions so a paycheck opens
Wider than my busy-begging
Mouth. Edits, not lies when dad dies
Alone, broke to the bone. His version
Better than all the unforeseen costs
Death accrues. Edits, unheard
Requests or complaints from mom’s eyes.
Her last-month-tongue entangled,
Unable to spin or spend even a nickel’s
Worth of lies. O Edits, sun’s up cutting
Sleep & dream with light & heat.
I do nothing while narratives move
Along the ceiling: I’m ok. I’m ok.
I’m ok. Soon I will tell the lie
To the mirror, to my shoes & car
Keys, to my kiss-goodbye love,
To my needling co-workers at lunch
Time, & the commute home again.
A kiss hello & a kiss for baby, too
Until back to dream
When my dead parents visit
With new things to say.
Copyright © 2022 by F. Douglas Brown. Originally published in Poem-a-Day on January 14, 2022, by the Academy of American Poets.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
This poem is in the public domain.
Maru Mori brought me
a pair
of socks
which she knitted herself
with her sheepherder’s hands,
two socks as soft
as rabbits.
I slipped my feet
into them
as though into
two
cases
knitted
with threads of
twilight
and goatskin.
Violent socks,
my feet were
two fish made
of wool,
two long sharks
sea-blue, shot
through
by one golden thread,
two immense blackbirds,
two cannons:
my feet
were honored
in this way
by
these
heavenly
socks.
They were
so handsome
for the first time
my feet seemed to me
unacceptable
like two decrepit
firemen, firemen
unworthy
of that woven
fire,
of those glowing
socks.
Nevertheless
I resisted
the sharp temptation
to save them somewhere
as schoolboys
keep
fireflies,
as learned men
collect
sacred texts,
I resisted
the mad impulse
to put them
into a golden
cage
and each day give them
birdseed
and pieces of pink melon.
Like explorers
in the jungle who hand
over the very rare
green deer
to the spit
and eat it
with remorse,
I stretched out
my feet
and pulled on
the magnificent
socks
and then my shoes.
The moral
of my ode is this:
beauty is twice
beauty
and what is good is doubly
good
when it is a matter of two socks
made of wool
in winter.
"Ode to My Socks" from Neruda & Vallejo: Selected Poems, by Pablo Neruda and translated by Robert Bly (Boston: Beacon Press, 1993). Used with permission of Robert Bly.
I noticed the mockingbirds first,
not for their call but the broad white bands,
like reverse mourning bands on gunmetal
gray, exposed during flight
then tucked into their chests. A thing
seen once, then everywhere—
the top of the gazebo, the little cracked statue,
along the barbed fence. Noticed because
I know first with my eyes, then followed
their several songs braiding the trees.
Only later, this other, same-same-again song,
a bird I could not see but heard
when I walked from the house to the studio,
studio to the house, its three notes
repeated like a child’s up and down
on a trampoline looping
the ground to the sky—
When I remember being a child like this
I think I wouldn’t mind living alone
on a mountain, stilled into the daily
which isn’t stillness at all but a whirring
gone deep. The composer shows how
the hands, palms down, thumb to thumb
and forefinger to mirrored finger, make
a shape like a cone, a honeybee hive, and then
how that cone moves across the piano—
notes in groups fluttering fast back-and-forth
and it sounds difficult but it isn’t
really, how the hand likes to hover each patch
of sound. Likes gesture. To hold. Listening
is like this. How it took me a week to hear
the ever-there wren. And the bees
are like this, intent on their nectar,
their waggle dance better than any GPS.
A threatened thing. A no-one-knows-why.
But the wrens’ invisible looping their loop—
And I, for a moment, pinned to the ground.
Pinned and spinning in the sound of it.
Copyright © 2015 by Laura Donnelly. Used with permission of the author.
Looking out of the front page, a wild-haired,
gentle-eyed young German man stands
before a blackboard of incomprehensible equations.
Meanwhile, back in the quotidian,
Carver takes the school to the poor.
;He outfits an open truck
with shelves for his jars
of canned fruit and compost,
bins for his croker sacks of seeds.
He travels roads barely discernible
on the county map,
teaching former field-slaves
how to weave ditch weeds
into pretty table place mats,
how to keep their sweet potatoes from rotting
before winter hunger sets in,
how to make preacher-pleasing
mock fried chicken
without slaughtering a laying hen.
He notes patches of wild chicory
the farmers could collect
to free themselves from their taste
for high-priced imported caffeine.
He and his student assistants bump along
shoulder to shoulder in the high cab,
a braided scale of laughter
trailing above their raised dust.
Today, Carver is explaining,
as far as he understands it,
that fellow Einstein’s “Special Theory of Relativity.”
He’s hardly gotten to Newtonian Space
when a platoon of skinny dogs
announces the next farm.
As they pull up,
a black man and his boy straighten,
two rows of shin-high cotton apart.
With identical gestures they remove
straw hats, wipe their foreheads with their sleeves.
Their welcoming glance meets Carver’s eyes
at the velocity of light.
From Carver: A Life in Poems by Marilyn Nelson. Copyright © 2001 by Marilyn Nelson. Published by Boyds Mills Press, Inc. Used by permission.
translated from the Japanese by William George Aston
’Tis the first snow—
Just enough to bend
The gladiolus leaves!
From A History of Japanese Literature (William Heinemann, 1899). This poem is in the public domain.