Zion says, “The LORD has forsaken me, my Lord has forgotten me.” Can a 
woman forget her baby, or disown the child of her womb? Though she might 
forget, I never could forget you.—Isaiah 49:14–15 

“What It’s Like to Lose Your Entire Memory.”—Cosmopolitan

You don’t remember anything.
How I formed you in your mother’s womb;
nursed you; bathed you; taught you to talk;

led you to springs of water?
I sang your name before you were born.
I’m singing your name now.

You’re clueless as an infant.
When I tell you to shout for joy,
you hear a bicycle, or a cat.

Sometimes, memories of me come back
like children you forgot you had:
a garden; a bride; an image of  your mother,

a best friend, a brother, or a cop, or snow, or afternoon.
Whose are these? you wonder.
Then you forget, and feel forgotten,

like an infant who falls asleep
at the breast
and wakes up hungry again.

Your mother might forget you, child,
but I never forget.
Your name is engraved

on the palms of my hands.
I shower you with examples of my love—
bees and birds, librarians and life skills,

emotions, sunlight, compassion.
Nothing connects.
Every dawn, every generation,

I have to teach you again:
this is water; this is darkness;
this is a body

fitting your description;
that’s a crush;
this is an allergic reaction.

This is your anger.
This is mine.
This is me

reminding you to eat.
Turn off the stove.
Take your medication.

This is the realization
that I am yours and you are mine. This is you
forgetting.

Copyright © 2025 by Joy Ladin. Originally published in Poem-a-Day on May 25, 2025, by the Academy of American Poets.

Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose. 

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.

(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
 

This poem is in the public domain. 

Un templo que no está en el templo

Un templo que no está en el templo
un templo fuera de su forma
un templo más antiguo que las piedras
un templo que nos habla y no nos nombra
un templo inmóvil que sigue su camino
un templo más rápido que el pensamiento
me refiero al aire
al templo aire

 

A temple not in the temple

A temple not in the temple
A temple apart from its form
A temple older than the stones
A temple speaking to us but not naming us
A temple without motion that moves on its way
A temple swifter than thought
I refer to air
the temple of air

Copyright © 2010 by Homero Aridjis. From Solar Poems (City Lights Publishers, 2010). Reprinted from Split This Rock’s The Quarry: A Social Justice Poetry Database

translated by Ursula K. Le Guin

    When I’m walking, everything
on earth gets up
and stops me and whispers to me,
and what they tell me is their story.

    And the people walking
on the road leave me their stories,
I pick them up where they fell
in cocoons of silken thread.

    Stories run through my body
or sit purring in my lap.
So many they take my breath away,
buzzing, boiling, humming.
Uncalled they come to me,
and told, they still won’t leave me.

    The ones that come down through the trees
weave and unweave themselves,
and knit me up and wind me round
until the sea drives them away.

    But the sea that’s always telling stories,
the wearier I am the more it tells me...

    The people who cut trees,
the people who break stones,
want stories before they go to sleep.

    Women looking for children
who got lost and don’t come home,
women who think they’re alive
and don’t know they’re dead,
every night they ask for stories,
and I return tale for tale.

    In the middle of the road, I stand
between rivers that won’t let me go,
and the circle keeps closing
and I’m caught in the wheel.

    The riverside people tell me
of the drowned woman sunk in grasses
and her gaze tells her story,
and I graft the tales into my open hands.

    To the thumb come stories of animals,
to the index fingers, stories of my dead.
There are so many tales of children
they swarm on my palms like ants.

    When my arms held
the one I had, the stories
all ran as a blood-gift
in my arms, all through the night.
Now, turned to the East,
I’m giving them away because I forget them.

    Old folks want them to be lies.
Children want them to be true.
All of them want to hear my own story,
which, on my living tongue, is dead.

    I’m seeking someone who remembers it
leaf by leaf, thread by thread.
I lend her my breath, I give her my legs,
so that hearing it may waken it for me.

 


La Contadora 

    Cuando camino se levantan
todas las cosas de la tierra
y me paran y cuchichean
y es su historia lo que cuentan.

    Y las gentes que caminan
en la ruta me la dejan
y la recojo caída
en capullos que son de huella.

    Historias corren mi cuerpo
o en mi regazo ronronean.
Tantas son que no dan respiro,
zumban, hierven y abejean.
Sin llamada se me vienen
y contadas tampoco dejan…

    Las que bajan por los árboles
se trenzan y se destrenzan,
y me tejen y me envuelvan
hasta que el mar los ahuyenta.

    Pero el mar que cuenta siempre
más rendida, más me deja...

    Los que están mascando bosque
y los que rompen la piedra,
al dormirse quieren historias.

    Mujeres que buscan hijos
perdidos que no regresan,
y las que se creen vivas
y no saben que están muertas,
cada noche piden historias,
y yo me rindo cuenta que cuenta.

    A medio camino quedo
entre ríos que no me sueltan,
el corro se va cerrando
y me atrapa en la rueda.

   Los ribereños me cuentan
la ahogada sumida en hierbas,
y su mirada cuenta su historia,
y yo las tronco en mis palmas abiertas.

    Al pulgar llegan las de animales,
al índice las de mis muertos.
Las de niños, de ser tantas
en las palmas me hormiguean.

    Cuando tomaba así mis brazos
el que yo tuve, todas ellas
en regalo de sangre corrieron
mis brazos una noche entera.
Ahora yo, vuelta al Oriente,
se las voy dando porque no recuerdo.

    Los viejos las quieren mentidas,
los niños las quieren ciertas.
Todos quieren oír la historia mía
que en mi lengua viva está muerta.

    Busco alguna que la recuerde
hoja por hoja, herbra por hebra.
Le presto mi aliento, le doy mi marcha
por si el oírla me la despierta.

From Selected Poems of Gabriela Mistral: Translated by Ursula K. Le Guin. Copyright © 2003 Ursula K. Le Guin. Courtesy of University of New Mexico Press. Published in Poem-a-Day on September 27, 2020, by the Academy of American Poets.

We met in the middle of the street only to discuss
the Buteo lineatus, but we simply said hawk
because we knew nothing of Latin. We knew nothing
of red in the shoulder, of true hawks versus buzzards,
or what time they started their mornings,
what type of snake they stooped low
and swift to eat. We knew nothing.
Or, I should say, at least I knew nothing,
and he said nothing of what he knew that day
except one thing he said he thought, but now I say
he knew: I’m going to die soon, my neighbor said to me
and assured he had no diagnosis, just a thought. He said it
just two weeks before he died outdoors just
twenty steps away from where we stood that day—
he and I between the porch I returned to and twisted
the key to my door to cross the threshold into my familiar
like always I do and the garage he returned to
and twisted some wrench probably on a knob of the
El Camino like always he did every day when usually
I’d wave briefly en route from carport to door
sometimes saying “how’s it going,” expecting
only the “fine” I had time to digest. Except today
when I stepped out of my car, he waved me over to see
what I now know to call the Buteo. When first I read its
Latin name, I pronounced it boo-TAY-oh
before learning it’s more like saying beauty (oh!).
I can’t believe I booed when it’s always carrying awe.
Like on this day, the buzzard—red-shouldered and
usually nesting in the white pine—cast a shadow
upon my lawn just as I parked, and stared back at us—
my mesmerized neighbor and me—perched, probably hunting,
in the leaning eastern hemlock in my yard. Though
back then I think I only called it a tree because I knew nothing
about distinguishing evergreens because I don’t think I ever asked
or wondered or searched yet. I knew nothing about how they thrive
in the understory. Their cones, tiny. And when they think
they’re dying, they make more cones than ever before. How did he
know? Who did he ask and what did he search to find
the date that he might die, and how did he know
to say soon to me and only me and then, right there
in that garage with his wrench and the some other parts
unknown for the El Camino and the radio loud as always
it was, stoop down, his pledge hand anxious against his chest,
and never rise again? And now the hemlock, which also goes

by Tsuga canadensis, which is part Latin, part Japanese,
still leans, still looks like it might fall any day now, weighed
down by its ever-increasing tiny fists. And the Buteo returns
each winter to reclaim the white pine before spring.
Most hawks die by accident—collision, predation, disease.
But when it survives long enough to know it’s dying, it may
find a familiar tree and let its breath weaken in a dark cranny.
And my neighbor’s wife and I now meet in the middle,
sometimes even discussing birds but never discussing
that day. And I brought her roses on that first anniversary
without him because we sometimes discuss a little more
than birds. And the Buteo often soar in twos, sometimes solo.
So high I cannot see their shoulders, but I know their voices
now and can name them even when I don’t see them. No matter
how high they fly, they see me, though I don’t concern them.
They watch a cottonmouth, slender and sliding
silent in tall grass. And the cardinals don’t sing.
They don’t go mute, either. They tink.
Close to their nests and in their favorite trees, they know
when the hawk looms. And their voices turn
metallic: tink, tink, tink.

Copyright © 2024 by Ciona Rouse. Originally published in Poem-a-Day on March 28, 2024, by the Academy of American Poets.