for seven days
we left him
on the lawn
near a flower
no english
in his spine
just asleep
like jesus
he is a cloud
admit it
Copyright © 2021 by Diana Marie Delgado. Originally published in Poem-a-Day on May 11, 2021, by the Academy of American Poets.
Yet the peach tree
still rises
& falls with fruit & without
birds eat it the sparrows fight
our desert
burns with trash & drug
it also breathes & sprouts
vines & maguey
laws pass laws with scientific walls
detention cells husband
with the son
the wife &
the daughter who
married a citizen
they stay behind broken slashed
un-powdered in the apartment to
deal out the day
& the puzzles
another law then another
Mexican
Indian
spirit exile
migration sky
the grass is mowed then blown
by a machine sidewalks are empty
clean & the Red Shouldered Hawk
peers
down — from
an abandoned wooden dome
an empty field
it is all in-between the light
every day this changes a little
yesterday homeless &
w/o papers Alberto
left for Denver a Greyhound bus he said
where they don’t check you
walking working
under the silver darkness
walking working
with our mind
our life
Copyright © by Juan Felipe Herrera. Used with the permission of the author.
translated from the Spanish by Muna Lee
I embraced her fifteen years,
And kissed, as I drew to me,
The flower-like face, the chestnut hair,
Beside a singing sea.
“Think of me, never forget—
No matter how far I may be!”
And I saw a shooting star
Fall suddenly into the sea.
From Poetry, Vol. XXVI (June 1925). This poem is in the public domain.
I can’t remember my dad calling me a sissy,
but he definitely told me not to be a sissy.
I secretly (or not so secretly) liked all the sissy
things. We had a hunting dog named Sissy.
Really: Sissy. My father nicknamed my sister: Sissy.
Still, he says, “How’s Sissy?” and calls her Sissy
when she goes home to visit him. Belinda (Sissy)
is one of the toughest people I know. My sissy
(sister) has kicked someone’s ass, which isn’t sissy-
ish, I guess, though I want to redefine sissy
into something fabulous, tough, tender, “sissy-
tough.” Drag queens are damn tough and sissies.
I’m pretty fucking tough and a big, big sissy,
too. And kind. Tough and kind and happy: a sissy.
Copyright © 2023 by Aaron Smith. Originally published in Poem-a-Day on March 15, 2023, by the Academy of American Poets.
Winter is ceaseless ~ streets ~ phantom trees caged in fog ~ light and its beautiful doom ~ The scent of leaves ~ green and dead ~ arrives through windows like a timid fantasma ~ There are tiny spiders in the eaves ~ the color of forgettable stones ~ I don’t have the heart ~ to kill them ~ Today ~ I found a squirrel ~ dreaming ~ the sleep of the young and unknowing ~ I pray for a world ~ scatter-starred with that kind ~ of tenderness ~ Nothing hears me ~ Let’s pretend ~ the clock is frozen ~ in its sturdy shroud ~ that our 3,000 weeks ~ are the start ~ We began ~ in the land of mangroves and abandonment ~ hibiscus and metal ~ egret and engine ~ predator sun ~ skin, so much skin ~ sky with its commandments ~ sky like no other ~ concrete rising ~ falling ~ altars and offerings ~ cigar smoke santos hope gold velas blood gallina rum ~ shells to guard the crossroads ~ the drilling eyes of reptiles and men ~ my people who I long for ~ my people who I hide from ~ My sister, I write these words ~ a lifetime away ~ at the foot of the mountains ~ another sea ~ vaster galaxy ~ primordial and without memories ~ House of my nightmares, gone ~ Graves unattended ~ You ask me why I left ~ I say I am a triple horse ~ forever running ~ to the next to the next to the next ~ Where will I end? ~ My baby cronedom has arrived ~ The track now points to my bones ~ in flecks or stashed beneath ~ the thorned trunk of a ceiba ~ I know just the one.
Copyright © 2025 by Emma Trelles. Originally published in Poem-a-Day on January 13, 2025, by the Academy of American Poets.
I stared at mangoes piled outside
restaurants as the morning pho
steamed into the street—
the air like a wet towel
and a taxi driver said to me, as I sat in the back seat,
“We do ancestor worship here more than Buddhism.”
I saw the day go like a fig leaf against
a smashed wall in the old quarter,
lizards snaked around the calendar
as days mark the dead.
Back home now—the dead are with me
in my kitchen—I love them all—
they play a trombone in my heart;
they play brush sticks over the skin of a drum
they tambourine the light on the wall
they swallow a sax whole.
So I’m arranging flower pots
on the kitchen windowsill.
So what if the sun is a pale circle
and the rhododendron leaves are curled
up like scared cats in the reeds.
I stick one candle next to the white
orchid with yellow stamens.
I stick another next to the pale green orchid
with crimson speckles.
I drape the philodendron over the yellow
pitcher my aunt brought back from Paris.
What’s ghostlier than gray morning winter light?
Still the glaze shines on the winding vines
of the ceramic plates from Jerusalem.
Candle-smoke curls around my sight of
two yellow finches perched on the feeder—
The cabby said as I handed him some bills:
“return your wood to the jungle—
candles will burn all year.”
Copyright © 2025 by Peter Balakian. Originally published in Poem-a-Day on January 17, 2025, by the Academy of American Poets.
To live without the one you love
an empty dream never known
true happiness except as such youth
watching snow at window
listening to old music through morning.
Riding down that deserted street
by evening in a lonely cab
past a blighted theatre
oh god yes, I missed the chance of my life
when I gasped, when I got up and
rushed out the room
away from you.
From Supplication: Selected Poems of John Wieners, edited by Joshua Beckman, CAConrad, and Robert Dewhurst © 2015 John Wieners Literary Trust, Raymond Foye, Administrator. Reprinted with the permission of The John Wieners Literary Trust.
In the end,
I was like others.
A person.
Sometimes embarrassed,
sometimes afraid.
When “Fire!” was shouted,
some ran toward it,
some away—
I neck-deep among them.
—2017
from Ledger (Knopf, 2020); first appeared in American Poetry Review. Used by permission of the author, all rights reserved.
translated from the Japanese by Jeffrey Angles
I am a boy, having never known love,
Who has suddenly fallen from the summit
Of frightening infancy into the darkness of a well
Dark, watery hands choke my delicate neck
Innumerable needles of cold push into me,
Killing my heart, wet as a fish
Inside, each organ swells like a flower
As I move horizontally below the earth
Along the surface of the water
Eventually, from the green horn in my groin
A sprout, unreliable and delicate, will grow
Clawing up the heavy soil with thin hands
One day, like a pallid face,
Its tree will rustle under the painful light
For I desire as much space inside me
For light as space for shadow
死んだ少年
ぼくは 愛も知らず
怖ろしい幼年時代の頂きから 突然
井戸の暗みに落ちこんだ少年だ
くらい水の手が ぼくのひよわなのどをしめ
つめたさの無数の雛が 押し入って来ては
ぼくの 魚のように濡れた心臓をあやめる
ぼくは すべての内臓で 花のようにふくれ
地下水の表面を 水平にうごいていく
ぼくの股の青くさいつのからは やがて
たよりない芽が生え 重苦しい土を
かぼそい手で 這いのぼっていくだろう
青ざめた顔のような一本の樹が
痛い光の下にそよぐ日が来るだろう
ぼくは 影の部分と同じほど
ぼくの中に 光の部分がほしいのだ
Copyright © 2024 by Mutsuo Takahashi and Jeffrey Angles. Originally published in Poem-a-Day on January 19, 2024, by the Academy of American Poets.