Identity of Images
I am fighting furiously with animals and bottles In a short time perhaps ten hours have passed one after another The beautiful swimmer who was afraid of coral wakes this morning Coral crowned with holly knocks on her door Ah! coal again always coal I conjure you coal tutelary genius of dreams and my solitude let me let me speak again of the beautiful swimmer who was afraid of coral No longer tyrannize this seductive subject of my dreams The beautiful swimmer was reposing in a bed of lace and birds The clothes on a chair at the foot of the bed were illuminated by gleams the last gleams of coal The one that had come from the depths of the sky and earth and sea was proud of its coral beak and great wings of crape All night long it had followed divergent funerals toward suburban cemeteries It had been to embassy balls marked white satin gowns with its imprint a fern leaf It had risen terribly before ships and the ships had not returned Now crouched in the chimney it was watching for the waking of foam and singing of kettles Its resounding step had disturbed the silence of nights in streets with sonorous pavements Sonorous coal coal master of dreams coal Ah tell me where is that beautiful swimmer the swimmer who was afraid of coral? But the swimmer herself has gone back to sleep And I remain face to face with the fire and shall remain through the night interrogating the coal with wings of darkness that persists in projecting on my monotonous road the shadow of its smoke and the terrible reflections of its embers Sonorous coal coal pitiless coal
Identité des images
Je me bats avec fureur contre des animaux et des bouteilles Depuis peu de temps peut-être dix heures sont passées l'une après l'autre La belle nageuse qui avait peur du corail ce matin s'éveille Le corail couronné de houx frappe à sa porte Ah! encore le charbon toujours le charbon Je t'en conjure charbon génie tutélaire du rêve et da ma solitude laisse-moi laisse-moi parler encore de la belle nageuse qui avait peur du corail Ne tyrannise plus ce séduisant sujet de mes rêves La belle nageuse reposait dans un lit de dentelles et d'oiseaux Les vêtements sur une chaise au pied du lit étaient illuminés par les lueurs les dernières lueurs du charbon Celui-ci venu des profondeurs du ciel de la terre et de la mer était fier de son bec de corail et de ses grandes ailes de crêpe Il avait toute la nuit suivi des enterrements divergents vers des cimetières suburbains Il avait assisté à des bals dans les ambassades marqué de son empreinte une feuille de fougère des robes de satin blanc It s'était dressé terrible à l'avant des navires et les navires n'étaient pas revenus Maintenant tapi dans la cheminée il guettait le réveil de l'écume et le chant des bouilloires Son pas retentissant avait troublé le silence des nuits dans les rues aux pavés sonores Charbon sonore charbon maître du rêve charbon Ah dis-moi où est-elle cette belle nageuse cette nageuse qui avait peur du corail? Mais la nageuse elle-même s'est rendormie Et je reste face à face avec le feu et je resterai la nuit durant à interroger le charbon aux ailes de ténèbres qui persiste à projeter sur mon chemin monotone l'ombre de ses fumées et le reflet terrible de ses braises Charbon sonore charbon impitoyable charbon.
Translation from Modern Poets of France: A Bilingual Anthology, edited and translated by Louis Simpson, published by Story Line Press, 1997. Copyright © 1997 by Louis Simpson. All rights reserved. Used with permission.