Identity of Images

I am fighting furiously with animals and bottles
In a short time perhaps ten hours have passed one
   after another
The beautiful swimmer who was afraid of coral wakes
   this morning
Coral crowned with holly knocks on her door
Ah! coal again always coal
I conjure you coal tutelary genius of dreams and my
   solitude let me let me speak again of the beautiful
   swimmer who was afraid of coral
No longer tyrannize this seductive subject of my
   dreams
The beautiful swimmer was reposing in a bed of lace
   and birds
The clothes on a chair at the foot of the bed were
   illuminated by gleams the last gleams of coal
The one that had come from the depths of the sky and 
   earth and sea was proud of its coral beak and great
   wings of crape
All night long it had followed divergent funerals toward
   suburban cemeteries
It had been to embassy balls marked white satin gowns with
   its imprint a fern leaf
It had risen terribly before ships and the ships had not 
   returned
Now crouched in the chimney it was watching for the 
   waking of foam and singing of kettles
Its resounding step had disturbed the silence of nights
   in streets with sonorous pavements
Sonorous coal coal master of dreams coal
Ah tell me where is that beautiful swimmer the swimmer
   who was afraid of coral?
But the swimmer herself has gone back to sleep
And I remain face to face with the fire and shall remain
   through the night interrogating the coal with wings of
   darkness that persists in projecting on my monotonous
   road the shadow of its smoke and the terrible 
   reflections of its embers
Sonorous coal coal pitiless coal

Identité des images

Je me bats avec fureur contre des animaux et des bouteilles
Depuis peu de temps peut-être dix heures sont
   passées l'une après l'autre
La belle nageuse qui avait peur du corail ce matin s'éveille
Le corail couronné de houx frappe à sa porte
Ah! encore le charbon toujours le charbon
Je t'en conjure charbon génie tutélaire du rêve et da ma
   solitude laisse-moi laisse-moi parler encore de la
   belle nageuse qui avait peur du corail
Ne tyrannise plus ce séduisant sujet de mes rêves
La belle nageuse reposait dans un lit de dentelles et d'oiseaux
Les vêtements sur une chaise au pied du lit étaient
   illuminés par les lueurs les dernières lueurs du charbon
Celui-ci venu des profondeurs du ciel de la terre et
   de la mer était fier de son bec de corail et de ses
   grandes ailes de crêpe
Il avait toute la nuit suivi des enterrements
   divergents vers des cimetières suburbains
Il avait assisté à des bals dans les ambassades
   marqué de son empreinte une feuille de fougère
   des robes de satin blanc
It s'était dressé terrible à l'avant des navires et les
   navires n'étaient pas revenus
Maintenant tapi dans la cheminée il guettait le
   réveil de l'écume et le chant des bouilloires
Son pas retentissant avait troublé le silence des
   nuits dans les rues aux pavés sonores
Charbon sonore charbon maître du rêve charbon
Ah dis-moi où est-elle cette belle nageuse cette
   nageuse qui avait peur du corail?
Mais la nageuse elle-même s'est rendormie
Et je reste face à face avec le feu et je resterai
   la nuit durant à interroger le charbon aux ailes
   de ténèbres qui persiste à projeter sur mon
   chemin monotone l'ombre de ses fumées et le 
   reflet terrible de ses braises
Charbon sonore charbon impitoyable charbon.

Translation from Modern Poets of France: A Bilingual Anthology, edited and translated by Louis Simpson, published by Story Line Press, 1997. Copyright © 1997 by Louis Simpson. All rights reserved. Used with permission.