Darling deer, beasts of our love, we are gigantic. Wild,
we wield no pitchfork, no distaff, no broom. Women
are supernatural, but we are more than that—witnesses
to great convulsions of nature. The hunters want to make
us less. Drag us through the fire by our heels to murder
what is witch in us, make fossils of our priestesses. Men
are small and call this power, but it’s just weal or woe.
In the vales and shadows our bodies make, they wed
our girls turned doe, turned woman, then doe, then woman
and we are not these certain shapes but the swift motion
of their shifting. And we are craggy hag’s head cliffs, mist
hanging grey at our chins, the saltwater below and all it must
bear, and what we cannot: men, marriage, massacre.
Copyright © 2018 Caylin Capra-Thomas. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
You might
Copyright © 2018 Christina Olivares. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
When the dead howl in your belly
and you’re pissing beets, it doesn’t help
to think of Clement VII, fat, sick,
and nearly dead, ingesting 40,000 ducats’
worth of precious gems ground down
and mixed with wine; it doesn’t help
to picture St.Teresa purging, a twig
of olive down her throat to make her
more susceptible to metaphor, bread
as body and flaccid on her tongue
like the silver rind of fat a child is taught
to swallow. Because not every mother bears
a mystic or a pope: some catechisms
swear by beef and its B vitamins
numbered like commandments and red
as salt deficiency—that’s why you glow
and why you’re seeing visions:
whitenesses that fly about like motes
in sunlight delicate and comfortable
as butter until the nausea comes.
Copyright © 2018 Sarah Barber. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
However broken the sentences
you believe them preferable to silence
the kind that crowned
the remains of the village
Kabri was without a fight
or the park now at its entrance,
past the foundation stones beneath the picnic benches
to the fig trees huddled over headstones.
Kabri looms large over heavy branches,
the name a contraband clutched in throats.
Homeland of water, the guide said that
Reshef, who was together with his brother got hold of a few youngsters, lined them up
the springs of Kabri quenched all the villages
of Akka, moistened the lips of morning.
He recounted their names
عين مفشوح عين فنارة عين العسل
fired at them with a machine gun. He was a brave fighter.
songs of plenty their syllables cascading
over us in light soft as apricot skins.
I wonder at these park benches
perched above the ruins of another woman’s home.
our friend urged us to proceed, it was not too long before they took us and a few others.
You unsheathe your fear when the body count rises.
You calibrate majorities, try to mitigate the distance
from doorstep to checkpoint. I hear
the language of sunbirds trilling in the carob trees,
There a Jewish officer put a gun to my husband’s neck, “You are from Kabri?”
Someone had to choose
to position a park bench with a view of the village
took away my husband, Ibrahim, Hussain, Khalil al-Tamlawi, Uthman, and Raja.
cemetery, of the monument to the conquering
brigade. Your fears demand fortification and I’m left to exhume
An officer asked me not to cry. We slept in the orchards that night. Next morning
the names beneath your settlements, to dust
time off their letters. Find me
on the way to the village courtyard I saw Um Taha. She cried and said,
a language for us to grieve those whose children
wait precious few kilometres from the park benches, relegated
“You had better go see your dead husband.” I found him. He was shot in the back of the head.
to a camp’s sewage-filled alleys, to half-streets,
shuttered beneath a net of refuse, the thorn-strewn path. Enough
for each of us, let this language be enough
or let silence
final, diluvial.
*with italicized excerpts from The Palestinian Exodus from Galilee, 1948 by Nafez Nazzal and Sacred Landscape:The Buried History of the Holy Land Since 1948 by Meron Benvenisti.
Copyright © 2018 Lena Khalaf Tuffaha. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
Believe a crown of kingfishers, their spines
tuned for ascent, their belted
feathers split
with blue light that scatters
as they loose the tree—
a crown, a wound, a consequence
of birds whose blue light rattles sky,
whose feathers, strung beneath our star,
sing to bruising. Believe
a curve in the road, the climb
of its spine that sings
under a boy, standing
where an officer’s car
might come, might shatter blue light
into the trees. Believe corona
of our sun
belting its flares at twilight,
suspended: a gown, a wound, a wish.
Believe the crown of my son,
soft, unhooded—fifteen
is a crown cleaving to its own shine:
he swings an arm from the shoulder,
his hair inks shadows
over the moss—
he lifts a lighter
to the paper birch, beholds a leaf almost
to burning.
Believe that my son—his skin brown
as the sparrow’s throat, his collarbone tender
as kingfisher’s wing—
belongs to me, my absent
white body—no, belongs
to the trees
that loosed a crown of birds, a mercy:
believe my son
no ornament, no thorn—
that he should not
be loosed
from this place, that he should not
need to fly
from blue light—
a wound, a crown, a circling—
believe the trees
will keep close his body,
that he might still hold fire in his hand.
Copyright © 2018 Sally Rosen Kindred. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
//
When my partner asks me for a self-
portrait, I tell them:
Just out of high school
I worked as a statue
of liberty. I wore blue velvet
and danced along an off-
shoot of route 6. Mascot
for freedom—I advertised
a tax agency. I had come
out that year.
Passersby rolled
down their windows,
threw lit cigarettes, trash, pennies.
I have always been one for retaliation.
So I threw the torch.
\\
//
My partner and I research the back-
yard tree with purple droppings
until we discover
she’s a true princess.
Royal green blood with roots
the size of bodies.
This princess is invasive.
She garden-snakes under
our home and upheaves
what we thought we knew
of ourselves. And god,
isn’t it terrible to gender
even a tree. Isn’t it terrible
that she reminds us of what
we’ve named our bodies’
shortcomings. A flower
concaved as cunt
seems, right now, like a betrayal
we will never forgive.
But soon
\\
//
I dream that my partner leaves me
for eight years in the Coast Guard,
a kraken stings the surface
of this dark blue nightmare.
Split this dream in half and it becomes
four years and I still don’t know
how to swim. None of this is real.
But god, my partner loves the water,
enough even, for me to get in.
\\
//
When my partner turns their hands
into window blinds, they smooth
my aging forehead with this new
type of shade, they call my skin
into perfect order with their skin.
I tell my partner I will be polite
to windows
only when I like what I see
through them. They understand
that this world is hell
bent beyond repair.
But inside
one another
there is a peace.
Inside one another
neither of us remembers gender—the meaning
of her or hers. She is lost
to space. He was never
that great to begin with.
We even misplaced the meaning of girl.
If we knew where it had been left,
we still wouldn’t go get it.
\\
//
Today I am the age
of an arsenal
of letters.
Between my partner’s legs
I speak the whole
alphabet. They stop me
when I’m close
to what feels right.
At the end of the day
all we have is this ritual
of love, and that, I think,
will be enough
to live forever.
\\
Copyright © 2018 Kayleb Rae Candrilli. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
We have done little harms to each other,
and we shared soup when the moment was right.
Remember the nights we animalled until full dawn,
got vicious and chomped the starlight,
the gashed darkness spread like sick around this place.
I still stop dead for the marvelous mouth of you,
even if our skins droop and waver,
cleft and lift at inopportune times.
Now the scent of baby heads, of mother mouths and dishes.
Good morning, little headache of this life I inadvertently chose.
I wish to make a ravishing of you.
Copyright © 2018 Libby Burton. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
reenact reincarnate the earthquake
on the long return to your bed
iamb tendril threading fretted fingers strummed purr crest into soft pang
landing buzz stomach pit’s nervy light radius
compass me
snaking infinite under ink
kin planar prisms of eyelids
bloomed lip landscape plaid
under brim look at me ancestral
hollows invaded millennia
dwell binding curtains closed eyes
now intimate idioms
Copyright © 2018 Kimberly Alidio. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
to say your land vanished into thinness scrap under your feet
when the name feels the same in the mouth who is the most hysterical person
to say I was never meant to the origin moment do you remember laughing
be about poetry’s originating in childhood trauma when the first American boot
hit the ground in a cloud of dust maybe before that you’re killing me
Copyright © 2018 Kimberly Alidio. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
It was a whale-sized anchor,
eroded and stuffed inside a clamshell
forced down my throat
sinking in my saliva.
It was my uncle
chained to a Buick Skylark
eating a broken bottle
that shattered like my father’s eyes
at the sight of his son sleeping in the womb,
barbwire attaching me to my mother.
It looked like my grandma’s iron pot
boiling river water and collard greens,
and my calloused feet pacing a prison cell
with a wishing well adjacent to a metal bunk
with an elephant’s tusk that sliced away follicles
of my skin every time I tossed and turned.
It was my son with an afro and a mustache,
standing in a field of snow with flip-flops
and no gloves, holding a basketball and a bus ticket.
It happened the day Minneapolis died
and a black rainbow galloped across the sky
and me and my cousins chased it.
Copyright © 2018 Kevin Reese. This poem and translation originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
So I turn you into a horse but you are jealous of that horse.
& so you’ve chosen to die.
Or rather: the horse will not
not be skinned. There. {There.} Feel better. Next year
I’ll teach you to swim & you’ll carry us north
for wintertime.
So I turn you into
a horse, a water horse, with sealskin & steely
fins that never tire, but still you are jealous
of some distant & parched mire
wanting to bury me
in a rusted flask.
Wanting all my bare skin
skunned in wineflesh.
As proof
of first horse-&-human debt,
unborn seed
far away from smokeless winter
chimney & singed
evergreen
kickedstraight
to the curb.
& even if we’d return
{minutes} before the world’s end, still
I’d turn you into a horse who would die
dying for the music.
Underneath ivory
tabernacle, under holy child.
& still you lament the tusk
warped into wings,
the horns hammered for organ keys.
& now you’re a songless thing tearing through
the middle of this horse, who(m) if I don’t finish,
will be left swimming
in loose folds of ocean
for eternity
—so I turn you into a horse
& you say the ice is not a place for sacrifice.
So I turn you into {a horse} & you say: turn me
into a drop of rain & I swear by the skun
of our sins you& I
will never see land again.
Copyright © 2018 Rosebud Ben-Oni. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
was never officially charged though she considered her son’s
wife prime suspect Rita my great-grandmother’s
name never trusted her daughter-in-law & maybe
rightfully so Mamachela’s hazel eyes & light skin as myth goes
two reasons a man would let his Trojan horse loose
though in this case after the third child died she left
my grandfather Jorge to raise four more found another
home with a soldier a newfound pariah status which is why
when I took a drama class at the University of Chicago
& we were studying Ibsen’s A Doll’s House the renowned
British actor who co-taught the course was appalled when I said
Nora still had a future to look forward to even in the 19th
century surely white feminism never met the Latinas in my family
& few
things match the warmth of an egg right after it’s been laid
During summer eggshells babble on the ground
the evidence of a predator’s mischief a branch-buttressed
nest’s disposal or a bird content with gravity’s assignment A man
was jailed four times for stealing 700 rare wild bird eggs:
osprey golden eagle red kites peregrine falcons merlins
redwings avocet In his residence / maps climbing
equipment camouflage clothes miniscule holes drilled
on the shells Thou shalt not steal Thou shalt not covet
thy neighbor’s wife Not the contents but the collectible casings
How do you return everything you’ve stolen
from us?
Control the thing you most love at the root of your addiction
Folks camped outside Rita’s house to have their tarot cards
read before she aged & forgot who she was forgot how to bathe
reeked of piss chicken manure eau de cologne To schedule
a consultation men rolled from under cars stars in their own
Cantinflas films greasy hair crème fraiche in the corners
of their mouths the women gossiped incredulously after flattening
corn on clay ovens for their patrones matriarching all the ways
we’d outlast the policies of the rich
The thefts of Rita’s
favorite hen’s brown eggs the source of fantastical tales
populated by ghostly headless horsemen who abducted
children if they ran away from home or women
pregnant with black-magicked frogs or that man with a limp
deemed hideous from false accruement During sessions
I’d climb the long vines of Rita’s backyard tree
swing eight feet from the ground with the visitors’ children
one of us would plunge rip a new skirt a striped shirt
passed down three generations Our mothers would scare us
by paying my great-grandmother handsomely for a remedy
to exile our demons once and for all Leave them alone
she'd yell at them They're just kids!
Years later I think about
Rita’s backyard the trees that once swiveled their branches
near the ground It’s none of your business what I do with my life
I hear Rita say— daughter of an indigenous woman
& a man who like most men in my family left his breath
on everything we call mirror or past a man who tried
to rape Mamachela his daughter-in-law some say he did
Rita— who bought land with her own savings a rare feat
for a woman in those days in a country where women
with the simple dyeing of their hair can get mistaken
with a gang’s affiliation lose their heads Rita— who lost
most of that land to the government on which Tegucigalpa’s
airport was built
which means that in the lines of my wide
nose my plump ears my dense lips i bear the burden
of every arrival every departure my great-grandmother
who resisted losing her memory but lost it anyway
as her son lost his kicked in the bath spat out the spoon
concocted spells so potent indigenous secrets mixed
with loss which sojourn parallel the strength of a thousand
stolen acres in her the rest of us are still trying to figure out
why she shakes our houses at night when we all stood there
in silence watching her track the bandit’s clues not knowing
all of us were stealing her eggs all of us hungering for love
Copyright © 2018 Roy G. Guzmán. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
—“Eu ja vivo enjoado” up to ‘quebra’—
O sopro é do vento
we keep moving sopro
and voice pass and later
and earlier chords always
take
a turn to the percussive
or if they stay it’s in service
of the beat of running
the percusion of meat
and bones cracking
dirt
and when we press
the chamber of the cabaça
seca against our stomachs
tighten the wire around its
neck
stretch it taut before
striking with our sticks we
run
clandestinos hiding in the
dark or light or stringing
wire
in streets full of tourists
or accompanying the
mouths
of gringo instructors
who go ginga ginga ginga
asking Angola or regional
singing
along with the radio
um pedaço de arame
um pedaço de pau de pé
in
Toque de Angola
Toque de São Bento
Pequeno Grande e de
Bimba Toque de Iuna we
follow
o compaço de aço
o compaço do passo
o compaço da culpa do
sol
After Nathaniel Mackey and Mestre Pastinha
Copyright © 2018 Ananda Lima. This poem originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
translated by Eloisa Amezcua & Pablo Medina
The sun stung like never before. The fields of Matanzas
bright red. We drank water from the irrigation stream
like a sacramental act (thirst is like that), the clouds large
/sheets,
the cattle grazing, the buzz of flies
/adding to the silence.
The world came to me as I named it. Everything in its place, everything
in the thick of summer, the final one, the one that gave me
the mockingbird, the lizard, the owl, and yagruma.
Erroneous order, erroneous chaos that sacks order,
erroneous the simple waking to the tyrant attitude of the sun,
fatal monster. We thought one thing and it was another,
levity. It means nothing, is nothing.
To think like an acrobat. Day light, night lacks light.
Heat, cold. Sun, stars. To feel yourself winged, flying
fish, lover of the headwaters offshore.
1958
Ardió el sol como nunca. Campos de Matanzas
en rojo vivo. Tomamos agua del chorro de la irrigación
como un acto sacramental (tal es la sed), las nubes grandes
/sábanas,
el ganado pastando, el zumbido de las moscas
/incorporándose al silencio.
Se me hizo mundo al nombrarlo. Todo en su lugar, todo
en la espesura del verano, ese último, el que me dio
el sinsonte, el chipojo, el búho y la yagruma.
Erróneo el orden, erróneo el caos que destituye el orden,
erróneo el simple despertar a la actitud déspota del sol,
monstruo fulminante. Pensábamos una cosa y era otra,
levedad. Nada quiere decir, quiere ser.
Pensar como saltimbanque. Día luz, noche ausencia de luz.
Calor, frío. Cielo, astros. El sentirse alado, pez
volador, amante de las cabezadas mar afuera.
Copyright © 2018 Pablo Medina and Eloisa Amezcua. This poem and translation originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.
translated from the Spanish by Eloisa Amezcua and Pablo Medina
It smells of forest and it smells of sea.
Look how the vulture rises
on the ladder of the winds.
It smells of the woman who loved you
between sheets of abandon,
wrapped and beautiful, lethal as a knife.
Look how the lady with the parasol passes.
On the island, the cold moon is a mirror
of a snowfall at the end of the world,
so far from your womb,
so close to disdain.
The voice of no one follows you.
The island is a stretch of fragments:
wave, hill, song, ghost.
Hacia la isla
Huele a bosque y huele a mar.
Mira como sube la tiñosa
por la escala de los vientos.
Huele a la mujer que te amó
entre las sábanas del desparpajo,
enclaustrada y bella, letal como navaja.
Mira como pasa la señora con sombrilla.
En la isla la luna fría es el espejo
de una nieve de fin de mundo,
tan lejos de tu vientre,
tan cerca del desdén.
La voz de nadie te persigue.
La isla es un trecho de fragmentos:
ola, monte, canto, espanto.
Copyright © 2018 Pablo Medina and Eloisa Amezcua. This poem and translation originally appeared in Hayden’s Ferry Review. Used with permission of the author.