Translated from the Spanish by Yvette Siegert
Summer, I am leaving. And how they pain me,
These meek hands of your afternoons.
You arrive devout; you arrive old; and now
You will find my soul with no one in it.
Oh, summer. You pass through my balconies
With your great rosary of amethyst and gold
Like a tragic bishop who travels far
To find and bless the broken
Rings of two dead lovers.
Summer, I am leaving. And there in September,
You will find a rose I’ve left especially in your care,
For you to tend to with holy water
On all the days of sin and tombs.
If, from all the sobbing, the mausoleum
Should spread its marble wings in the light of faith,
Lift up your voice and pray to God
The light stays dead forever.
Everything is late already.
You will find my soul with no one in it.
There now, summer, no more sobbing. The rose in
That furrow will die but bloom and bloom again.
Verano
Verano, ya me voy. Y me dan pena
las manitas sumisas de tus tardes.
Llegas devotamente; llegas viejo;
y ya no encontrarás en mi alma a nadie.
Verano! y pasarás por mis balcones
con gran rosario de amatistas y oros,
como un obispo triste que llegara
de lejos a buscar y bendecir
los rotos aros de unos muertos novios.
Verano, ya me voy. Allá, en setiembre
tengo una rosa que te encargo mucho;
la regarás de agua bendita todos
los días de pecado y de sepulcro.
Si a fuerza de llorar el mausoleo,
con luz de fe su mármol aletea,
levanta en alto tu responso, y pide
a Dios que siga para siempre muerta.
Todo ha de ser ya tarde;
y tú no encontrarás en mi alma a nadie.
Ya no llores, Verano! En aquel surco
muere una rosa que renace mucho. . .
From Los heraldos negros (Editorial Losada, S. A., 1918) by César Vallejo. Translated from the Spanish by Yvette Siegert. This poem is in the public domain.