translated from the Spanish by Layla Benitez-James
Seeking always the word nearest to silence—
For speech is a fever, as life an ague of nature—
One nears the undifferentiated nothing,
The last mask of the multiple delusion.
Words that have not shape, color or hardness,
Smell or brightness, or the vivid serial ticking
Of clock or heart, attract as if to say:
Prepare for unbeing, the first and last life.
Of yesterday’s garden the unsubstantiated green
And dim birdsong are true eternity,
Though I and this mower accept the tricks of sense,
Hear and hunger, look and thirst, like fools.
Buscando siempre la palabra más cercana al silencio
Buscando siempre la palabra más cercana al silencio—
Ya que el habla es una fiebre, como la vida es un agüe de
la naturaleza—
Uno se acerca a la indiferenciada nada,
La última máscara de la desilusión múltiple.
Palabras que no tienen forma, color o dureza,
Olor o brillo, o el vívido tictac en serie
Del reloj o del corazón, que atrae como si dijera:
Prepárate para el no ser, la primera y última vida.
Del jardín de ayer el verde infundado
Y el tenue canto de los pájaros son la verdadera eternidad,
Aunque yo y este cortacésped aceptamos los engaños de
los sentidos,
Oír y tener hambre, mirar y tener sed, como orates.
Copyright © 2022 by the Estate of Hyam Plutzik. All rights reserved.