translated from the Vietnamese by Phương Anh

with Lê Khắc Cầm in DaLat, 1968

i wade through the night.shadow stained
i pick up in the night.my falling sound
i hide in the night.a frozen heart
i see in the night.the stranger that is me!

night tilts.the shadows.retain
the woeful roads.separate
the rivers.flow back to the deepest
of human lives.quietly leaving …

i lay down.the forest where raindrops linger
the hills.laminate my dream
the leaves’ somniloquy.echoes of green
i return to the sky.poem.too incomplete!

poems after poems.thousand lives left hanging
souls in pain.sink inside tombs before the boundlessness
arbors of clouds.white the hearts bidding farewell 
karma confines me in isolation.a scar of madness?

i wade through the night.shadows push shadows
i howl in the night.i call out to myself
i carve into the night.heart of the blowing wind
i write in the night.words lost for words!

 


 

Đêm ở rừng,

 

cùng Lê Khắc Cầm ở DaLat, 1968.

 

tôi lội trong đêm.nhem nhọ bóng
tôi nhặt trong đêm.tiếng tôi rơi
tôi giấu trong đêm.tim giá lạnh
tôi gặp trong đêm.tôi lạ mặt tôi!

đêm nghiêng.những bóng hình.lưu giữ
những con đường ưu lự.phân ly
những dòng sông.về nơi quá thẳm
những kiếp người.lắng lặng ra đi …

tôi nằm xuống.nhánh rừng đọng hạt
núi đồi lên.giát mỏng cơn mơ
chùm lá mớ.âm vang lục diệp
tôi về trời.dang dở quá.bài thơ!

những bài thơ.nghìn đời dang dở
những hồn đau.đắm mộ trước vô biên
những giàn mây.trắng lòng lưu biệt
kiếp nghiệp nào cô xiết.vết cuồng điên?

tôi lội trong đêm.bóng xô bóng
tôi hú trong đêm.tôi réo gọi tôi
tôi khắc trong đêm.tim gió lộng
tôi viết trong đêm.chữ nghẹn lời!

Used with the permission of the poet and translator.