translated from the Spanish by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels
Ode.
When some mortal dares to climb
The lone and snowy peak
Of Popocatepetl, his soul hardly
Suffices to enjoy such varied sublimity.
He treads peaceful and elegant slopes.
And enters its gloomy and shady woods,
Composed of wild pines,
Of resinous fir and oaks.
In such silent loneliness he gazes
On solid groves and cliffs;
Whitish moss and rough thorns,
While he hears, with secret fear,
The dry leaves’ uniform sound
As sadly they fall to the ground,
And the harsh creaking of the trunks.
In the confines of this vast, woody
And magnificent border, he sees
Only the bramble and yellow moss,
And some sad bird which, in the lonely
Solitude, sings or sighs
A mournful tune that saddens the heart.
How can he audaciously dare
To trespass further? Does he not tremble
With awe when touching those hard eternal
Rocks of the solitary regions of snow?
There, in the most dreadful solitude,
The wanderer boldly advances
Without finding, in his weary march,
Either bird, or insect, or plant.
He there sees rocks in heaps,
Full of bubbles, black and molten,
And heaps of sand and ashes;
And while the senses are enthralled
Among the huge and awful ruins
The soul is occupied with solemn thoughts,
And the step falters on the fearful paths.
On the awful desert of Arabia
Reigns not such stillness: hardly
Broken by the wanderer’s steps,
And some echo which, from time to time,
Sounds from afar like the angry sea.
Between dread and sublime admiration
He arrives unexpectedly at the edge
Of a fearful abyss—behold! it is the crater.
Here his weak limbs tremble;
His hair stands on end, and the bold
Wanderer, in spite of himself, retreats aghast,
Or in mortal dizziness remains prostrate.
But now, the first impression passed,
The wondering eyes hardly suffice
To contemplate a scene so grand.
What an immense gulf! What frightful
Depth is presented to view!
Lightly the smoke of sulphur rises
From the fathomless crater, whose bosom
Resounds at intervals with deep thunder,
And the majestic mountain shakes
Together with trees, and ice, and rocks.
If to-day the senses are paralyzed with fear,
What may it have been in a time when,
In anger, the Lord smote the proud mountain
And left it consumed in an immense fire?
Then it was when the perpetual foundations
Of the boiling volcano trembled;
Its bosom roared with a terrible noise;
The rocks, and sands, and pitch, and sulphur,
And embers were hurled through the air;
And the coasts of both oceans trembled,
And the waters thereof were agitated.
From the huge mouth of that furnace
The molten and burning lava
Was hurled in boiling torrents;
Obliterating all in its course.
In that night of terror and anguish,
Which presaged the destruction of the world,
Kings and vassals trembled
Upon the likewise trembling earth.
At last time and abundant rains
Almost quenched its fire;
And now from its high and prodigious summit
The strained and bewildered eyes
Behold, within the limits of the far off horizon,
Great plains, blue tinted mountains,
Lakes, roads, villages in the distance.
Behind the fleecy western clouds,
Tinted with gold and brilliant scarlet,
Like a giant, the shining disc of the
Immense sun is seen to sink
Beyond the hills, and the moon
Gloriously rises in the east.
Hail to thee, immense colossus, crowned
With enormous clouds, and huge blocks of ice.
Before thee, how centuries and centuries
Have passed, in whose dust
Peoples and monarchs were swept away,
Unable to stand a single moment
In its course—not even once!
Meanwhile, immovable in thy great depth,
They remained secure and tranquil.
To-day we pass, and after us
Will pass other peoples that will sink
Into the bosom of the yawning sepulcher;
And thou wilt remain quiet and firm,
Like this magnificent and brilliant sun,
Unless the powerful arm of the Lord
Hurls a destroying and fatal comet
Which, flying at thee from the vast distance,
Will dash against thy mass with a fearful roar
And tear thee suddenly from the earth,
And cast thee into the sea where, ignored,
Thou wilt remain forever buried.
El Popocatepetl
Oda.
Cuando á subir algun mortal se atreve
A la cumbre nevada y solitaria
Del Popocatepetl, el alma apénas
Basta á gozar sublimidad tan varia.
Se huellan faldas plácidas y amenas,
Se entra en sus bosques tristes y sombrosos,
Todos formados de silvestres pinos,
De abetos resinosos y de encinas.
En tan callada soledad los ojos
Ven arboledas y peñascos duros,
Heno blanquizco y ásperos abrojos.
Y óyese en tanto, con terror secreto,
De secas hojas uniforme ruido
Cuando en el suelo, tristemente caen,
Y de los troncos áspero crugido.
En los confines de esta inmensa faja
Tan selvosa y magnifica, se mira
Sólo la zarza y amarillo musgo,
Y algun pájaro triste, que en la calma
Entona solitario, ó bien suspira,
Lánguido canto que entristece el alma.
¿Como bárbaro el pié puede adelante
Atrevido pasar? ¿Cómo no tiembla
Al tocar de los hielos, solitarios
Las masas eternales de diamante?
Allí en la soledad mas espantosa
Intrépido el viajero se adelanta
Sin hallar en su marcha perezosa
Ni una ave, ni un insecto, ni una planta.
Míranse allí pefiascos destrozados,
Llenos de ampollas, negros y fundidos,
Y montones de arena y de ceniza,
Embargados en tanto los sentidos
Entre ruinas tan vastas y tremendas,
Se ocupa el alma en pensamientos graves,
Y el pié vacila en pavorosas sendas:
En el desierto horrible de la Arabia
No reina tal silencio, pues que apénas
Lo interrumpen los pasos del viajero
Y algun retumbo que, de cuando en cuando,
Suena á lo léjos como el Ponto fiero.
Entre pavor y admiracion sublime
Se llega sin saberlo á las orillas
De un abismo espantoso . . . él es, el cráter:
Aquí tiemblan las débiles rodillas,
Se erizan los cabellos, y el osado
A su pesar exangüe retrocede,
O en vértigo mortal queda postrado.
Mas ya pasada la impresion primera
Apénas bastan los absortos ojos
A contemplar escena tan grandiosa.
¡Qué abismo tan inmenso! ¡Qué espontosa
Profundidad preséntase á la vista !
Leve el humo de azufre se levanta
Del insondable crater, cuyo seno
Retumba á ratos con el hondo trueno,
Y tiembla la montaña majestuosa,
Con árboles y hielos y peñascos.
Si hoy los sentidos de terror se pasman,
¿Qué habrá sido en un tiempo, cuando airado
Hirió el Seńor el orgulloso monte,
Y en fuego inmenso lo dejó abrasado?
Entónces fué cuando el volcan hirviendo
Se conmovieron sus eternas basas,
Bramo su seno en formidable estruendo.
Volaron los peñascos por el aire,
Y arenas y betun y azufre y brasas,
Y temblando las costas de ambos mares,
De ambos mares las aguas se agitaron.
Desde la inmensa boca de aquel horno
Se lanzaron hirviendo los torrentes
De lavas derretidas y candentes.
Que todo lo arrasaron en contorno.
En tan tremenda y congojosa noche
Que la ruina del mundo presagiaba,
Temblaron los vasallos y los reyes
Sobre una tierra que tambien temblaba.
Al fin el tiempo y las copiosas lluvias
Casi llegaron á apagar su lumbre,
Y hoy desde su alta y prodigiosa cumbre
Ven los ojos pasados y perpiejos,
Dentro de los lejanos horizontes,
Grandes llanuras, azulados montes,
Lagos, caminos, pueblos á lo léjos.
Detras de los celajes de Occidente,
Teñidos de oro y púrpura lumbrosa,
Cual gigante se ve precipitarse
Del sol inmenso el disco reluciente
Mas allá de los cerros, y gloriosa
Levantarse la luna en el Oriente.
Salve, inmenso coloso, coronado
De grandes nubes y de enormes hielos.
Por delante de tí ¡cómo han pasado
Siglos y siglos más, en cuyo polvo
Iban envueltos pueblos y monarcas
Sin poderse parar en su carrera
Un solo instante, alguna vez siquiera!
En tanto, inmóvil en tu enorme basa,
Los dejabas pasar firme y sereno;
Hoy pasamos nosotros, y adelante
Pasarán otros pueblos, que en el seno
Se hundirán del sepulcro devorante,
Y tú te quedarás quieto y seguro
Como ese sol magnífico y brillante.
Si no es que el brazo del Señor tremendo
Lance un cometa aterrador y triste,
Que á ti volando desde el hondo espacio,
Choque en tu masa con horrible estruendo,
Y te arranque de un golpe de tu tierra,
Y te arroje en el mar, donde ignorado,
Quedarás para siempre sepultado.
From Mexican and South American Poems (Spanish and English) (Dodge & Burbeck, Booksellers and Stationers, 1892), translated by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels. This poem is in the public domain.