Mount Popocatepetl

translated from the Spanish by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels

Ode.

    When some mortal dares to climb 
The lone and snowy peak 
Of Popocatepetl, his soul hardly 
Suffices to enjoy such varied sublimity. 
He treads peaceful and elegant slopes. 
And enters its gloomy and shady woods, 
Composed of wild pines, 
Of resinous fir and oaks. 
In such silent loneliness he gazes 
On solid groves and cliffs; 
Whitish moss and rough thorns, 
While he hears, with secret fear, 
The dry leaves’ uniform sound 
As sadly they fall to the ground, 
And the harsh creaking of the trunks.

    In the confines of this vast, woody 
And magnificent border, he sees 
Only the bramble and yellow moss, 
And some sad bird which, in the lonely 
Solitude, sings or sighs 
A mournful tune that saddens the heart.

How can he audaciously dare 
To trespass further?    Does he not tremble 
With awe when touching those hard eternal
Rocks of the solitary regions of snow?
There, in the most dreadful solitude,
The wanderer boldly advances
Without finding, in his weary march,
Either bird, or insect, or plant.
He there sees rocks in heaps,
Full of bubbles, black and molten,
And heaps of sand and ashes;
And while the senses are enthralled
Among the huge and awful ruins
The soul is occupied with solemn thoughts,
And the step falters on the fearful paths.
On the awful desert of Arabia
Reigns not such stillness: hardly
Broken by the wanderer’s steps,
And some echo which, from time to time,
Sounds from afar like the angry sea.
Between dread and sublime admiration
He arrives unexpectedly at the edge 
Of a fearful abyss—behold! it is the crater.
Here his weak limbs tremble;
His hair stands on end, and the bold
Wanderer, in spite of himself, retreats aghast,
Or in mortal dizziness remains prostrate.
But now, the first impression passed,
The wondering eyes hardly suffice
To contemplate a scene so grand.
What an immense gulf! What frightful
Depth is presented to view!
Lightly the smoke of sulphur rises
From the fathomless crater, whose bosom
Resounds at intervals with deep thunder,
And the majestic mountain shakes
Together with trees, and ice, and rocks.

    If to-day the senses are paralyzed with fear, 
What may it have been in a time when, 
In anger, the Lord smote the proud mountain 
And left it consumed in an immense fire? 
Then it was when the perpetual foundations 
Of the boiling volcano trembled; 
Its bosom roared with a terrible noise; 
The rocks, and sands, and pitch, and sulphur, 
And embers were hurled through the air; 
And the coasts of both oceans trembled, 
And the waters thereof were agitated. 
From the huge mouth of that furnace 
The molten and burning lava 
Was hurled in boiling torrents; 
Obliterating all in its course. 
In that night of terror and anguish, 
Which presaged the destruction of the world, 
Kings and vassals trembled 
Upon the likewise trembling earth.

    At last time and abundant rains 
Almost quenched its fire; 
And now from its high and prodigious summit 
The strained and bewildered eyes 
Behold, within the limits of the far off horizon, 
Great plains, blue tinted mountains, 
Lakes, roads, villages in the distance. 
Behind the fleecy western clouds, 
Tinted with gold and brilliant scarlet, 
Like a giant, the shining disc of the 
Immense sun is seen to sink 
Beyond the hills, and the moon 
Gloriously rises in the east.

    Hail to thee, immense colossus, crowned 
With enormous clouds, and huge blocks of ice. 
Before thee, how centuries and centuries 
Have passed, in whose dust 
Peoples and monarchs were swept away, 
Unable to stand a single moment 
In its course—not even once! 
Meanwhile, immovable in thy great depth, 
They remained secure and tranquil. 
To-day we pass, and after us 
Will pass other peoples that will sink 
Into the bosom of the yawning sepulcher; 
And thou wilt remain quiet and firm, 
Like this magnificent and brilliant sun, 
Unless the powerful arm of the Lord 
Hurls a destroying and fatal comet 
Which, flying at thee from the vast distance, 
Will dash against thy mass with a fearful roar 
And tear thee suddenly from the earth, 
And cast thee into the sea where, ignored, 
Thou wilt remain forever buried.

 


 

El Popocatepetl

Oda.

    Cuando á subir algun mortal se atreve 
A la cumbre nevada y solitaria 
Del Popocatepetl, el alma apénas 
Basta á gozar sublimidad tan varia. 
Se huellan faldas plácidas y amenas, 
Se entra en sus bosques tristes y sombrosos, 
Todos formados de silvestres pinos, 
De abetos resinosos y de encinas. 
En tan callada soledad los ojos 
Ven arboledas y peñascos duros, 
Heno blanquizco y ásperos abrojos.
Y óyese en tanto, con terror secreto, 
De secas hojas uniforme ruido 
Cuando en el suelo, tristemente caen,
Y de los troncos áspero crugido.

    En los confines de esta inmensa faja 
Tan selvosa y magnifica, se mira 
Sólo la zarza y amarillo musgo,
Y algun pájaro triste, que en la calma 
Entona solitario, ó bien suspira, 
Lánguido canto que entristece el alma.

¿Como bárbaro el pié puede adelante
Atrevido pasar? ¿Cómo no tiembla 
Al tocar de los hielos, solitarios
Las masas eternales de diamante?
Allí en la soledad mas espantosa
Intrépido el viajero se adelanta
Sin hallar en su marcha perezosa
Ni una ave, ni un insecto, ni una planta.
Míranse allí pefiascos destrozados,
Llenos de ampollas, negros y fundidos, 
Y montones de arena y de ceniza, 
Embargados en tanto los sentidos 
Entre ruinas tan vastas y tremendas,
Se ocupa el alma en pensamientos graves,
Y el pié vacila en pavorosas sendas: 
En el desierto horrible de la Arabia 
No reina tal silencio, pues que apénas 
Lo interrumpen los pasos del viajero
Y algun retumbo que, de cuando en cuando, 
Suena á lo léjos como el Ponto fiero.
Entre pavor y admiracion sublime
Se llega sin saberlo á las orillas
De un abismo espantoso . . . él es, el cráter:
Aquí tiemblan las débiles rodillas,
Se erizan los cabellos, y el osado 
A su pesar exangüe retrocede, 
O en vértigo mortal queda postrado. 
Mas ya pasada la impresion primera
Apénas bastan los absortos ojos 
A contemplar escena tan grandiosa. 
¡Qué abismo tan inmenso! ¡Qué espontosa
Profundidad preséntase á la vista !
Leve el humo de azufre se levanta
Del insondable crater, cuyo seno
Retumba á ratos con el hondo trueno,
Y tiembla la montaña majestuosa, 
Con árboles y hielos y peñascos.

    Si hoy los sentidos de terror se pasman, 
¿Qué habrá sido en un tiempo, cuando airado 
Hirió el Seńor el orgulloso monte,
Y en fuego inmenso lo dejó abrasado? 
Entónces fué cuando el volcan hirviendo 
Se conmovieron sus eternas basas, 
Bramo su seno en formidable estruendo. 
Volaron los peñascos por el aire,
Y arenas y betun y azufre y brasas,
Y temblando las costas de ambos mares, 
De ambos mares las aguas se agitaron. 
Desde la inmensa boca de aquel horno 
Se lanzaron hirviendo los torrentes
De lavas derretidas y candentes. 
Que todo lo arrasaron en contorno. 
En tan tremenda y congojosa noche 
Que la ruina del mundo presagiaba, 
Temblaron los vasallos y los reyes 
Sobre una tierra que tambien temblaba.

    Al fin el tiempo y las copiosas lluvias 
Casi llegaron á apagar su lumbre,
Y hoy desde su alta y prodigiosa cumbre 
Ven los ojos pasados y perpiejos, 
Dentro de los lejanos horizontes, 
Grandes llanuras, azulados montes, 
Lagos, caminos, pueblos á lo léjos. 
Detras de los celajes de Occidente, 
Teñidos de oro y púrpura lumbrosa, 
Cual gigante se ve precipitarse
Del sol inmenso el disco reluciente 
Mas allá de los cerros, y gloriosa 
Levantarse la luna en el Oriente.

    Salve, inmenso coloso, coronado 
De grandes nubes y de enormes hielos. 
Por delante de tí ¡cómo han pasado 
Siglos y siglos más, en cuyo polvo 
Iban envueltos pueblos y monarcas 
Sin poderse parar en su carrera 
Un solo instante, alguna vez siquiera! 
En tanto, inmóvil en tu enorme basa, 
Los dejabas pasar firme y sereno; 
Hoy pasamos nosotros, y adelante 
Pasarán otros pueblos, que en el seno 
Se hundirán del sepulcro devorante,
Y tú te quedarás quieto y seguro 
Como ese sol magnífico y brillante.
Si no es que el brazo del Señor tremendo 
Lance un cometa aterrador y triste, 
Que á ti volando desde el hondo espacio, 
Choque en tu masa con horrible estruendo,
Y te arranque de un golpe de tu tierra,
Y te arroje en el mar, donde ignorado, 
Quedarás para siempre sepultado.

Credit

From Mexican and South American Poems (Spanish and English) (Dodge & Burbeck, Booksellers and Stationers, 1892), translated by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels. This poem is in the public domain.