translated from the Chinese by Marilyn Chin
West of the Ten-thousand Mile Bridge
my solitary thatched house stands
Near the Hundred Flower Stream
is a poet’s sacred hideaway
Bright green bamboo sway
as graceful as feminine spirits
Rain-soaked lotus blossoms drift
turning redder and more fragrant
Old friends with fat pensions
stopped answering my letters
My children are always hungry
their faces are cold and wretched
The madman is laughing
I am digging my own grave
Carefree and giddy
growing older growing madder
狂夫
萬里橋西一草堂
百花潭水即滄浪
風含翠篠娟娟淨
雨裛紅蕖冉冉香
厚祿故人書斷絕
恆飢稚子色淒涼
欲填溝壑惟疏放
自笑狂夫老更狂
Used with the permission of the translator.