translated from the Spanish by Francisco Javier Vingut

                                 I.

   Hard my path on earth is closed;
Light is dead within my heart.
Star of Hope! thou art gone down;
   Clay and spirit now must part!

 

                                II. 

   Land of flowers! no more thy breezes
Sweetly shall my forehead kiss.
Sky of Love! Thy beams of light
   Shed no more celestial bliss!

 

                                III.

   Foreign shores, o’er seas afar,
I sought alone with many a tear
Home is lost! no more of love,
   No more of friends, no mother dear!

 

                                IV.

   Harp of mine! thy woeful strains,
Sadly echoing, soon shall die;
Words no more with notes shall twine,——
   Winds mid graves my lullaby.

 

                                V.

   Dark and lone my grave will be
From Cuba far, unmarked, unknown:
Birds will chant my requiem wild,
   And dew-drops fall for tears alone.

 

                                VI.

   Fate, O Fate! I fain would read
The record in thy book for me;——
Death, draw near! I list thy call;
   Ope thy gates, Eternity!

 


 

El Último Canto Del Desterrado

 

                                I.

   Cerrarse ya mi senda en esta vida
Y el alma está sumida en hondo suelo,
Porque en la noche del dolor sombrío
La estrella de esperanza huyó á otro cielo.

 

                                II.

   Tierra de flores! Ya no mas tus brisas
Plácidas besarán mi frente oscura.
Cielo de amor! No mas tus esplendores
Lloverán sobre mí paz y ventura.

 

                                III.

   Solitario, infeliz, playas lejanas
Y extranjeras regué con triste llanto:
Perdí mi dulce hogar, patria y amigos
Y aun perdí de mi madre el amor santo!

 

                                IV.

Pronto, harpa mia, morirán tus notas
En ecos tristes de confuso acento:
La voz del canto espirará en mis labios,
Arrebatada al punto por el viento.

 

                                V.

Triste y sola será mi pobre tumba
Léjos de Cuba, en un rincón sombrío:
Silvestres aves cantarán mi réquiem
Y lágrimas por mí dará el rocío.

 

                                VI.

Mi sentencia, oh, destino, he visto escrita
De tu libro en las pájinas ya abiertas:
Muerte, ven! Yo respondo á tu llamada.
Sublime Eternidad, abre tus puertas.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 13, 2022, by the Academy of American Poets.