translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske
This morning a friend I treasure
came to see me; she’s going
to buy herself a gun.
She’s afraid a felon will climb
the vine adorning her window:
instead of a beautiful bloom,
an assassin.
Strange split-second perspective:
before, a young sweet-faced woman
would leave her house to buy a hat.
Now she goes installing bars
on the windows and each corner
is a double take.
The park is deserted,
its lovely footpaths forgotten,
the lotus flowers dead.
The citizens collect themselves
quickly, just the sparrows and bats
make nighttime rounds.
Life passes by with its load of fetid hours,
cruel, red, yellow, green. Look, just now
life comes dragging its cargo replete
with filth, with universal excrement.
To go gathering clear smiles
is now the hazy practice of another time.
Today we collect bullets…
so says my friend, caressing her Colt
of cold steel and gut hunger.
Versos de cada día 38
Esta mañana, una amiga que estimo
vino a verme;
va a comprarse un revolver,
tiene miedo que por donde trepa
una enredadera que adorna su ventana,
suba un felón armado
y en vez de bella flor
sea un asesino.
¡Curiosa perspectiva del minuto!
Antes una joven mujer con bello rostro,
salía de su casa a comprarse un sombrero.
hoy cada cual anda instalando rejas
y mirando hacia atrás en las esquinas.
El parque está desierto,
sus hermosos caminos olvidados;
los lotos perecieron.
Los ciudadanos presto se recogen.
sólo las golondrinas y murciélagos
hacen ronda nocturna.
Pasa la vida cargada de horas fétidas,
de crueles horas rojas, amarillas, y verdes.
Justo en este momento la vida lleva el fardo
repleto de inmundicia, de escoria universal.
Salir a recoger claras sonrisas
es ya función remota de otro tiempo:
hoy se recogen balas…
Esto dice mi amiga acariciando
su Colt de acero frío y hambre de víscera.
From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.