Translated from the Spanish by the author
To Santa Elena
Cunningly you embroiled me
in your tangled life.
Your legend follows me from Spain.
The Jews and the Gypsies,
those of good and evil.
You follow me to Laredo and the matachines
dancing to a cross bedecked with flowers,
la cruz verdadera que tú
encontraste a tu manera.
No te dejaste engañar.
¡Tú sabias la verdad!
Ay Elena, such cleverness!
You arrived at this my town
of sunny afternoons with unexpected rain showers
on the Day of the Holy Cross
in Laredo al barrio de la Ladrillera.
The drum me llama
y el corazón responde.
Astucia
A Santa Elena
Con que astucia
me enredaste in your enmarañada vida
y tu leyenda me sigue desde España
y los judíos, los gitanos,
las gentes de bien y de mal,
hasta Laredo y matachines
danzando a la cruz vestida de flores,
the true cross you
found. You wouldn’t let anyone
fool you.
You knew the truth!
Ay, Elena, ¡qué astucia la tuya!
Llegaste hasta este mi pueblo
de tardes de mayo,
soleadas con lloviznas inesperadas,
en día de fiesta de la Santa Cruz,
en Laredo al barrio de la Ladrillera.
La tambora beats out a call
and my heart answers.
From Meditación Fronteriza: Poems of Love, Life, and Labor (The University of Arizona Press, 2019) by Norma Cantú. Copyright © 2019 by Norma Cantú. Used with the permission of the publisher and the author.