translated from the Western Armenian by the author
for Dr. Haroutune Armenian
Estranged from my tongue
Words dissolve to drops
Until meaning remains fluid
Until my self becomes
M i r r o r
Without reflection
Without light
Only shadow remains
Only the search
Toward nation
Toward land
Toward being
Toward …
My tongue is a foreign traveler
Living in my mouth
Without invitation
An unfamiliar kindred.
My tongue is an ocean
Home to a sailboat
Filled with exiles
Who, one-by-one, create
Sounds, sayings,
Sentences,
Poems,
Until the sail rips.
My tongue
Is a memory of the past
A promise to the present
A path toward the future.
Լեզու
Օտարացած եմ լեզուէս
Բառերըս կաթիլներու կը քայքայուին
Մինչեվ իմաստը կը մնայ հեղուկ
Մինչեվ անձնավորութիւնս կը դարնայ
Հ ա յ ե լ ի
Արանց արտացոլում
Արանց լույս
Միայն շուք կը մնա
Միայն փնտռտուքը
Դեպի ազգ
Դեպի հող
Դեպի էութիւն
Դեպի ...
Լեզուս օտար ճամբորդ է
Բերանիս մեչ ապրող
Արանց հրավերի
Անծանոդ խնամի մը:
Լեզուս ովկիանոս է
Ուր կա առագաստանաւ մը
Լեցուն աքսորականներով
Որոնք մեկ-մեկ կը ստեղծեն
Ցայներ, խօսքեր,
Նախադասութիւններ,
Բանաստեղծութիւններ
Մինչեվ առագաստը կը պատռի:
Լեզուս
Հիշատակ է անցեալին
Խոստում է ներկային
Ճանապարհ է դեպի ապագայ:
Copyright © 2026 by Raffi Joe Wartanian. Originally published in Poem-a-Day on April 12, 2026, by the Academy of American Poets.
translated from the Western Armenian by the author
Hieroglyph Ռ [Ṙ]
Secret Potion
I
the memory bearer
of a worn-out, extinct lineage
in parchment manuscripts
of dusty libraries
am searching for
a secret recipe
a magical potion
prepared from a multitude of herbs
a royal elixir
so that
drinking it
my house
shriveled up and barren
may be revived
𓆭 [Ծառ]
Մեհենագիր Ռ
Գաղտնագիր հեղուկ
Ես
յիշատակակիրը
մաշած մարած տոհմի
մագաղաթէ մատեաններու մէջ
փոշոտ մատենադարաններու
կը փնտռեմ
բաղադրատոմս գաղտնագիր
դեղ հմայական
բոյսերէ բազմաթիւ պատրաստուած
բալասան արքայական
որպէսզի
ըմպելով
զարմս իմ
խորշոմած ու ամուլ
առուգանայ
Copyright © 2026 by Jesse Arlen. Originally published in Poem-a-Day on April 11, 2026, by the Academy of American Poets.
—after Akhmadulina
Some things you don’t come back from.
The body carries on. Of late
it even travels, basks in light.
But knock and there’s no one home.
(How did I love you? With the taste
of iron on my tongue. Try again.
How did I love you? Like a man
destroying what he tries to save.)
The head still does light labor.
But often both the hands fall slack,
and all five senses, in a flock,
go south to weather winter.
Copyright © 2025 by Geoffrey Brock. Originally published in Poem-a-Day on August 29, 2025, by the Academy of American Poets.