translated from the Western Armenian by the author

for Dr. Haroutune Armenian

Estranged from my tongue 
Words dissolve to drops 
Until meaning remains fluid 
Until my self becomes  
              M  i  r  r  o  r 
Without reflection 
Without light 
Only shadow remains 
Only the search 
Toward nation 
Toward land 
Toward being 
Toward …

My tongue is a foreign traveler  
Living in my mouth 
Without invitation 
An unfamiliar kindred.

My tongue is an ocean 
Home to a sailboat  
Filled with exiles 
Who, one-by-one, create 
Sounds, sayings, 
Sentences,  
Poems,  
Until the sail rips.

My tongue  
Is a memory of the past 
A promise to the present  
A path toward the future. 

 

 


 

Լեզու

 

Օտարացած եմ լեզուէս 
Բառերըս կաթիլներու կը քայքայուին 
Մինչեվ իմաստը կը մնայ հեղուկ 
Մինչեվ անձնավորութիւնս կը դարնայ 
               Հ  ա  յ  ե  լ  ի 
Արանց արտացոլում 
Արանց լույս 
Միայն շուք կը մնա 
Միայն փնտռտուքը 
Դեպի ազգ 
Դեպի հող 
Դեպի էութիւն 
Դեպի ...

Լեզուս օտար ճամբորդ է 
Բերանիս մեչ ապրող 
Արանց հրավերի 
Անծանոդ խնամի մը:

Լեզուս ովկիանոս է 
Ուր կա առագաստանաւ մը 
Լեցուն աքսորականներով 
Որոնք մեկ-մեկ կը ստեղծեն 
Ցայներ, խօսքեր, 
Նախադասութիւններ, 
Բանաստեղծութիւններ 
Մինչեվ առագաստը կը պատռի:

Լեզուս 
Հիշատակ է անցեալին 
Խոստում է ներկային 
Ճանապարհ է դեպի ապագայ:

Copyright © 2026 by Raffi Joe Wartanian. Originally published in Poem-a-Day on April 12, 2026, by the Academy of American Poets. 

translated from the Western Armenian by the author
Hieroglyph Ռ [Ṙ]
Secret Potion

I
            the memory bearer
                        of a worn-out, extinct lineage

in parchment manuscripts
of dusty libraries

am searching for

a secret recipe

a magical potion
            prepared from a multitude of herbs
a royal elixir
 

so that

drinking it

my house
            shriveled up and barren

may be revived
 

 


 

𓆭 [Ծառ]

 

Մեհենագիր Ռ
Գաղտնագիր հեղուկ

 Ես
         յիշատակակիրը
                     մաշած մարած տոհմի
 
մագաղաթէ մատեաններու մէջ
փոշոտ մատենադարաններու
 
կը փնտռեմ
 
բաղադրատոմս գաղտնագիր
 
դեղ հմայական
         բոյսերէ բազմաթիւ պատրաստուած
 բալասան արքայական
 
 
         որպէսզի
 
ըմպելով
 
զարմս իմ
         խորշոմած ու ամուլ
 
առուգանայ

Copyright © 2026 by Jesse Arlen. Originally published in Poem-a-Day on April 11, 2026, by the Academy of American Poets. 

—after Akhmadulina

Untitled Document

Some things you don’t come back from.
The body carries on. Of late
it even travels, basks in light.
But knock and there’s no one home.

(How did I love you? With the taste
of iron on my tongue. Try again.
How did I love you? Like a man
destroying what he tries to save.)

The head still does light labor.
But often both the hands fall slack,
and all five senses, in a flock,
go south to weather winter.

Copyright © 2025 by Geoffrey Brock. Originally published in Poem-a-Day on August 29, 2025, by the Academy of American Poets.