The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
From Personae by Ezra Pound, copyright © 1926 by Ezra Pound. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corporation. All rights reserved. No part of this poem may be reproduced in any form without the written consent of the publisher.
In the pond in the park all things are doubled: Long buildings hang and wriggle gently. Chimneys are bent legs bouncing on clouds below. A flag wags like a fishhook down there in the sky. The arched stone bridge is an eye, with underlid in the water. In its lens dip crinkled heads with hats that don't fall off. Dogs go by, barking on their backs. A baby, taken to feed the ducks, dangles upside-down, a pink balloon for a buoy. Treetops deploy a haze of cherry bloom for roots, where birds coast belly-up in the glass bowl of a hill; from its bottom a bunch of peanut-munching children is suspended by their sneakers, waveringly. A swan, with twin necks forming the figure 3, steers between two dimpled towers doubled. Fondly hissing, she kisses herself, and all the scene is troubled: water-windows splinter, tree-limbs tangle, the bridge folds like a fan.
From Poems Old and New by May Swenson, published by Houghton Mifflin. Copyright © 1994 by the Literary Estate of May Swenson. Used by permission of the Literary Estate of May Swenson. All rights reserved.
Oh, but it is dirty! —this little filling station, oil-soaked, oil-permeated to a disturbing, over-all black translucency. Be careful with that match! Father wears a dirty, oil-soaked monkey suit that cuts him under the arms, and several quick and saucy and greasy sons assist him (it's a family filling station), all quite thoroughly dirty. Do they live in the station? It has a cement porch behind the pumps, and on it a set of crushed and grease- impregnated wickerwork; on the wicker sofa a dirty dog, quite comfy. Some comic books provide the only note of color— of certain color. They lie upon a big dim doily draping a taboret (part of the set), beside a big hirsute begonia. Why the extraneous plant? Why the taboret? Why, oh why, the doily? (Embroidered in daisy stitch with marguerites, I think, and heavy with gray crochet.) Somebody embroidered the doily. Somebody waters the plant, or oils it, maybe. Somebody arranges the rows of cans so that they softly say: ESSO—SO—SO—SO to high-strung automobiles. Somebody loves us all.
Used by permission of Farrar, Straus & Giroux, Inc. "Filling Station" from The Complete Poems 1927-1979 by Elizabeth Bishop. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel.
Bananas ripe and green, and ginger root
Cocoa in pods and alligator pears,
And tangerines and mangoes and grape fruit,
Fit for the highest prize at parish fairs,
Sat in the window, bringing memories
of fruit-trees laden by low-singing rills,
And dewy dawns, and mystical skies
In benediction over nun-like hills.
My eyes grow dim, and I could no more gaze;
A wave of longing through my body swept,
And, hungry for the old, familiar ways
I turned aside and bowed my head and wept.
Used by permission of The Archives of Claude McKay, Carl Cowl, Administrator.
translated by William Bryant Logan
(skip to the original poem in Spanish)
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.
—My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
—If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
—My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
—Your white shirt has grown
thirsty dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
—Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she—tell me—
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
Verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
—Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
—Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
—Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
From The Selected Poems of Federico García Lorca, translated by William Bryant Logan. Published by New Directions, 1955. Used with permission.
You are as gold as the half-ripe grain that merges to gold again, as white as the white rain that beats through the half-opened flowers of the great flower tufts thick on the black limbs of an Illyrian apple bough. Can honey distill such fragrance As your bright hair— For your face is as fair as rain, yet as rain that lies clear on white honey-comb, lends radiance to the white wax, so your hair on your brow casts light for a shadow.
From Hymen, 1921. From The Imagist Poem: Modern Poetry in Miniature: An Anthology of the Finest Imagist Poems, edited by William Pratt and published by Story Line Press. © 2001 by the Estate of Hilda Doolittle. Posted with permission of Story Line Press. All rights reserved.
Loaded on beer and whiskey, we ride to the dump in carloads to turn our headlights across the wasted field, freeze the startled eyes of rats against mounds of rubbish. Shot in the head, they jump only once, lie still like dead beer cans. Shot in the gut or rump, they writhe and try to burrow into garbage, hide in old truck tires, rusty oil drums, cardboard boxes scattered across the mounds, or else drag themselves on forelegs across our beams of light toward the darkness at the edge of the dump. It's the light they believe kills. We drink and load again, let them crawl for all they're worth into the darkness we're headed for.
From Armored Hearts, published by Copper Canyon Press, 1995. Copyright © by David Bottoms, 1995. Reprinted by permission of Copper Canyon Press.