translated from the Korean by Younghill Kang

When you go walking through the clear dawn in the shade of trees,
  my dream will become the few little stars
     that are staying on over your head.

When during summer days you are sleeping a daytime sleep
  unable to conquer the heat, my dream will become the clear winds
     that are floating about your vicinage.

When in the still Autumn nights, you sit alone reading books,
  my dream will become the voice of the cricket, crying
     under your table, “chirrup, chirrup.”

 


 

나의 꿈

 

당신이 맑은 새벽에 나무그늘 사이에서 산보할 때에 
나의 꿈은 작은 별이 되어서 
당신의 머리 위를 지키고 있겠습니다.

당신이 여름날에 더위를 못 이기어 낮잠을 자거든 
나의 꿈은 맑은 바람이 되어서 
당신의 주위에 떠돌겠습니다.

당신이 고요한 가을밤에 그윽히 앉아서 글을 볼 때에 
나의 꿈은 귀뚜라미가 되어서 
당신의 책상 밑에서 “귀똘귀똘” 울겠습니다.

From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.

As summer enters this land of rivers and lakes,
    I find myself idle in my thatched hut.
Friendly waves that wash the shores
    are sent only by the gentle breeze.
This body’s coolness is also a debt
    we owe to our great king.

This poem is in the public domain. The Ever White Mountain; Korean Lyrics in the Classical Sijo Form (Rutland, Vt., Tuttle, 1965).

Upon the silent sea-swept land
     The dreams of night fall soft and gray,
          The waves fade on the jeweled sand
               Like some lost hope of yesterday.

The dreams of night fall soft and gray
     Upon the summer-colored seas,
          Like some lost hope of yesterday,
               The sea-mew’s song is on the breeze.

Upon the summer-colored seas
     Sails gleam and glimmer ghostly white,
          The sea-mew’s song is on the breeze
               Lost in the monotone of night.

Sails gleam and glimmer ghostly white,
     They come and slowly drift away,
          Lost in the monotone of night,
               Like visions of a summer-day.

They shift and slowly drift away
     Like lovers’ lays that wax and wane,
          The visions of a summer-day
               Whose dreams we ne’er will dream again.

Like lovers’ lays wax and wane
     The star dawn shifts from sail to sail,
          Like dreams we ne’er will dream again;
               The sea-mews follow on their trail.

The star dawn shifts from sail to sail,
     As they drift to the dim unknown,
          The sea-mews follow on their trail
               In quest of some dreamland zone.

In quest of some far dreamland zone,
     Of some far silent sea-swept land,
          They are lost in the dim unknown,
               Where waves fade on jeweled sand
                    And dreams of night fall soft and gray,
                         Like some lost hope of yesterday.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on May 14, 2022, by the Academy of American Poets.

If I were but the west wind, 
   I would follow you; 
Cross a hundred hills to find 
   Your world of green and blue;

In your pine wood linger,
   Whisper to you there 
Stories old and strange, and finger
   Softly your bright hair.

From The Poems of Sophie Jewett (Thomas Y. Crowell & Co., 1910) by Sophie Jewett. Copyright © Thomas Y. Crowell & Co. This poem is in the public domain.

The night is dewy as a maiden's mouth,
    The skies are bright as are a maiden's eyes,
    Soft as a maiden's breath the wind that flies
Up from the perfumed bosom of the South.
Like sentinels, the pines stand in the park;
    And hither hastening, like rakes that roam,
    With lamps to light their wayward footsteps home,
The fireflies come stagg'ring down the dark.

This poem is in the public domain.

translated from the Chinese by Florence Ayscough and Amy Lowell

The river makes a bend and encircles the village with its current.
All the long Summer, the affairs and occupations of the river village are quiet and simple.
The swallows who nest in the beams go and come as they please.
The gulls in the middle of the river enjoy one another, they crowd together and touch one another.
My old wife paints a chess-board on paper.
My little sons hammer needles to make fish-hooks.
I have many illnesses, therefore my only necessities are medicines.
Besides these, what more can so humble a man as I ask?

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 7, 2021, by the Academy of American Poets.

Translated by Yone Noguchi

Has Spring passed away?

Did Summer already come?

Lo, Kagu Yama! There 

The white gowns are seen being dried.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on May 15, 2021, by the Academy of American Poets.

All night our room was outer-walled with rain.
Drops fell and flattened on the tin roof,
And rang like little disks of metal.
Ping!—Ping!—and there was not a pin-point of silence between
    them.
The rain rattled and clashed,
And the slats of the shutters danced and glittered.
But to me the darkness was red-gold and crocus-colored
With your brightness,
And the words you whispered to me
Sprang up and flamed—orange torches against the rain.
Torches against the wall of cool, silver rain!

This poem is in the public domain.Published in Poem-a-Day on August 2, 2015, by the Academy of American Poets.