"I’ll tell him, when he comes," she said,
"Body and baggage, to go,
Though the night be darker than my hair,
And the ground be hard with snow."
But when he came with his gay black head
Thrown back, and his lips apart,
She flipped a light hair from his coat,
And sobbed against his heart.
This poem is in the public domain.
The moon still sends its mellow light
Through the purple blackness of the night;
The morning star is palely bright
Before the dawn.
The sun still shines just as before;
The rose still grows beside my door,
But you have gone.
The sky is blue and the robin sings;
The butterflies dance on rainbow wings
Though I am sad.
In all the earth no joy can be;
Happiness comes no more to me,
For you are dead.
This poem is in the public domain.
All the public places I’ve cried:
airports, beaches, parking lots—
so many—waiting rooms,
parks, train platforms,
benches. Whose loss
is shed? The bluish distillate
in Rilke’s saucerless cup
was watered down with tears
to be more bearable.
In this morning’s coffee
tears dissolved like comets
into darkness. If I need a good cry
I watch that astronaut singing
“Major Tom,” playing his guitar.
Astronaut tears are Jell-O.
Even this physics makes my heart
confetti. You’re too emotional,
you said, as my eyes irrigated
the flower beds. In India, Colombia,
Chile, Japan, and the Philippines,
you can still hire a professional
mourner. Crying in public
ought to be easier. Designated
trees or hilltops might help.
Or an hour of tears,
when we can howl in unison
and then return to our
diluteness. I mean dailiness.
Crying is inevitable
when headlines read
like requiems. When
Cihuacoatl prophesied
the conquest of Mexico
all she could do was cry.
LLORONA
Todos los lugares públicos donde he llorado:
aeropuertos, playas, parqueaderos
—tantos— salas de espera,
parques, andenes de trenes,
bancos. ¿La pérdida de quién
se derrama? El destilado azul
en la taza sin platillo de Rilke
fue diluido con lágrimas
para ser más soportable.
En el café de esta mañana
mis lágrimas se disolvieron como cometas
en la oscuridad. Si necesito un buen llanto
miro a ese astronauta cantando
“Mayor Tom,” tocando su guitarra.
Las lágrimas de astronauta son gelatina.
Esta física hace de mi corazón
confeti. Eres demasiado emocional,
dijiste, mientras mis ojos irrigaban
las flores. En la India, Colombia,
Chile, Japón y Filipinas,
todavía puedes contratar a una plañidera
profesional. Llorar en público
debería ser más fácil. Designados
árboles o cimas de colinas podrían ayudar.
O una hora de lágrimas,
cuando podemos aullar al unísono
y luego volver a nuestra
diligencia, a lo diario.
El llanto es inevitable
cuando los titulares suenan
como réquiems. Cuando
Cihuacoatl profetizó
la conquista de México
lo único que podía hacer era llorar.
translated by Pierre Joris
Your
having crossed over tonight.
With words I brought you back, here you are,
all is true and a waiting
for the true.
The bean climbs in front
of our window: think
of who grows up near us and
watches it.
God, we read it, is
a part and a second one, scattered:
in the death
of all the mowed ones
he grows toward himself.
That’s where
our gaze leads us,
with this
half
we stay in touch.
Dein Hinübersein
Dein
Hinübersein heute Nacht.
Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,
alles ist wahr und ein Warten
auf Wahres.
Es klettert die Bohne vor
unserm Fenster: denk
wer neben uns aufwächst und
ihr zusieht.
Gott, das lasen wir, ist
ein Teil und ein zweiter, zerstreuter:
im Tod
all der Gemähten
wächst er sich zu.
Dorthin
führt uns der Blick,
mit dieser
Hälfte
haben wir Umgang.
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.
Maybe a bit dramatic, but I light
candles with my breakfast, wear a white gown
around the house like a virgin. Right
or wrong, forgive me? No one in this town
knows forgiveness. Miles from the limits
if I squint, there’s Orion. If heaven
exists I will be there in a minute
to hop the pearly gates, a ghost felon,
to find him. Of blood, of mud, of wise men.
But who am I now after all these years
without him: boy widow barbarian
trapping hornets in my shit grin. He’ll fear
who I’ve been since. He’ll see I’m a liar,
a cheater, a whole garden on fire.
Copyright © 2019 by Hieu Minh Nguyen. Originally published in Poem-a-Day on May 24, 2019, by the Academy of American Poets.
we won’t tell you where it lies, as in time we might need the minor intimacy of that secret. just creatures, heavy with hope & begging against the grave song inside our living, we have agreed his death is the one cold chord we refuse to endure from the sorry endlessness of the blues. & if ever we fail to bear the rate at which we feel the world pining for the body of our boy, we can conjure that mole—the small brown presence of it tucked where only tenderness would think to look—& recall when it seemed nothing about our child could drift beyond the terrible certainty of love’s reach.
Copyright © 2019 by Geffrey Davis. Originally published in Poem-a-Day on March 26, 2019, by the Academy of American Poets.
In misty cerements they wrapped the word My heart had feared so long: dead... dead... I heard But marvelled they could think the thing was true Because death cannot be for such as you. So while they spoke kind words to suit my need Of foolish idle things my heart took heed, Your racquet and worn-out tennis shoe, Your pipe upon the mantel,—then a bird Upon the wind-tossed larch began to sing And I remembered how one day in Spring You found the wren’s nest in the wall and said “Hush!... listen! I can hear them quarrelling...” The tennis court is marked, the wrens are fled, But you are dead, beloved, you are dead
This poem is in the public domain.
O mother-heart! when fast the arrows flew, Like blinding lightning, smiting as they fell, One after one, one after one, what knell Could fitly voice thy anguish! Sorrow grew To throes intensest, when thy sad soul knew Thy youngest, too, must go. Was it not well, Avengers wroth, just one to spare? Ay, tell The ages of soul-struggle sterner? Through The flinty stone, O image of despair, Sad Niobe, thy maddened grief did flow In bitt’rest tears, when all thy wailing prayer Was so denied. Alas! what weight of woe Is prisoned in thy melancholy eyes! What mother-love beneath the Stoic lies!
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 20, 2018, by the Academy of American Poets.
I have made grief a gorgeous, queenly thing,
And worn my melancholy with an air.
My tears were big as stars to deck my hair,
My silence stunning as a sapphire ring.
Oh, more than any light the dark could fling
A glamour over me to make me rare,
Better than any color I could wear
The pearly grandeur that the shadows bring.
What is there left to joy for such as I?
What throne can dawn upraise for me who found
The dusk so royal and so rich a one?
Laughter will whirl and whistle on the sky—
Far from this riot I shall stand uncrowned,
Disrobed, bereft, an outcast in the sun.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 14, 2021, by the Academy of American Poets.
This poem is in the public domain. Presented here are the prologue and cantos I - XXVII.
translated by Pierre Joris
Your
having crossed over tonight.
With words I brought you back, here you are,
all is true and a waiting
for the true.
The bean climbs in front
of our window: think
of who grows up near us and
watches it.
God, we read it, is
a part and a second one, scattered:
in the death
of all the mowed ones
he grows toward himself.
That’s where
our gaze leads us,
with this
half
we stay in touch.
Dein Hinübersein
Dein
Hinübersein heute Nacht.
Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,
alles ist wahr und ein Warten
auf Wahres.
Es klettert die Bohne vor
unserm Fenster: denk
wer neben uns aufwächst und
ihr zusieht.
Gott, das lasen wir, ist
ein Teil und ein zweiter, zerstreuter:
im Tod
all der Gemähten
wächst er sich zu.
Dorthin
führt uns der Blick,
mit dieser
Hälfte
haben wir Umgang.
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.
The moon still sends its mellow light
Through the purple blackness of the night;
The morning star is palely bright
Before the dawn.
The sun still shines just as before;
The rose still grows beside my door,
But you have gone.
The sky is blue and the robin sings;
The butterflies dance on rainbow wings
Though I am sad.
In all the earth no joy can be;
Happiness comes no more to me,
For you are dead.
This poem is in the public domain.
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
This poem is in the public domain.
The courage that my mother had
Went with her, and is with her still:
Rock from New England quarried;
Now granite in a granite hill.
The golden brooch my mother wore
She left behind for me to wear;
I have no thing I treasure more:
Yet, it is something I could spare.
Oh, if instead she’d left to me
The thing she took into the grave!—
That courage like a rock, which she
Has no more need of, and I have.
Edna St. Vincent Millay, “The courage that my mother had” from Collected Poems. Copyright 1954, © 1982 by Norma Millay Ellis. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Holly Peppe, Literary Executor, The Edna St. Vincent Millay Society, www.millay.org.
In losing you I lost my sun and moon And all the stars that blessed my lonely night. I lost the hope of Spring, the joy of June, The Autumn’s peace, the Winter’s firelight. I lost the zest of living, the sweet sense Expectant of your step, your smile, your kiss; I lost all hope and fear and keen suspense For this cold calm, sans agony, sans bliss. I lost the rainbow’s gold, the silver key That gave me freedom of my town of dreams; I lost the path that leads to Faërie By beechen glades and heron-haunted streams. I lost the master word, dear love, the clue That threads the maze of life when I lost you.
This poem is in the public domain.
When he appears, he looks into my eyes
With the gaze of a child missing a perfected
Will. Then, like a child, he moves suddenly—
Insisting on his own space, summoning up that
Odd power that makes us seem real to ourselves.
His life failed him. Fame, which he had in hand,
Failed him. He believed it was because he chose me.
When I catch or remember his ripped-from-pure-terror
Characters onscreen and off (murderer, father, diplomat)—
I get that he was always a version of the liability of “us.”
He comes to me alone in dreams, spinning into a glimpse
Of such blue-eyed hate it might have been love—O
I was never sure of that living kid on the lit stage,
Floating now into the twentieth year of his death.
Copyright © 2021 by Carol Muske-Dukes. Originally published in Poem-a-Day on April 12, 2021, by the Academy of American Poets.