I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Poetry used by permission of the publishers and the Trustees of Amherst College from The Poems of Emily Dickinson, Ralph W. Franklin ed., Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press. Copyright © 1998 by the President and Fellows of Harvard College. Copyright © 1951, 1955, 1979 by the President and Fellows of Harvard College.
In the end, tree, a cloudy shelter will come
to cover your dry, aged branches.
It will lend you, short on green,
the white glow of its weightlessness
As a drop undoes the cloud into tears
I’ll tell my children:
no, the tree didn’t die,
your childhood sun has set.
Originally published in the April 2019 issue of Words Without Borders. "No Fim" © Helder Faife. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Sandra Tamele and Eric M. B. Becker. All rights reserved.
My grandmother is only one day
into her infirmity and doped up
on Morphine. Her shoulder is immobile
beneath layers of plaster.
Her eighty-five-year-old frame droops
from the weight of it.
My mother confesses:
she cannot take care of her mother.
I am not she says a nursemaid.
My mother is angry. Angry
at my sister who didn’t give enough
support, angry at my grandmother
for shuffling her feet, angry even
at the dog that was tucked beneath
my grandmother’s arm
as they all three tried to squeeze
into the door of the vet’s office.
She calls me from the emergency room
to say that grandmother fractured her shoulder
in three places. She’s become an invalid
overnight, she says. My sister calls her cruel
for refusing to run the bathwater, refusing
to wash my grandmother’s naked body, for
not even considering renting
a wheelchair for her to move from place
to place. When grandmother whispers
that she is afraid to walk, my mother
tells her that there’s nothing wrong with
her legs, tells her she’ll have to go to a
nursing home if she won’t walk
to the bathroom: one piss in the bed is
understandable, two is teetering too
close to in-home care.
My sister does not understand that there
is too much to overcome between them—
always the memory of the black dress
grandmother refused to wear
on the day of her husband’s funeral—
the way she turned to my mother and said,
I am not in mourning.
Copyright © 2019 by Hali Sofala-Jones. Originally published in Poem-a-Day on September 6, 2019, by the Academy of American Poets.
Do you know what I was, how I lived? —Louise Glück
It is a goldfinch
one of the two
small girls,
both daughters
of a friend,
sees hit the window
and fall into the fern.
No one hears
the small thump but she,
the youngest, sees
the flash of gold
against the mica sky
as the limp feathered envelope
crumples into the green.
How many times
in a life will we witness
the very moment of death?
She wants a box
and a small towel
some kind of comfort
for this soft body
that barely fits
in her palm. Its head
rolling side to side,
neck broke, eyes still wet
and black as seed.
Her sister, now at her side,
wears a dress too thin
for the season,
white as the winter
only weeks away.
She wants me to help,
wants a miracle.
Whatever I say now
I know weighs more
than the late fall’s
layered sky,
the jeweled leaves
of the maple and elm.
I know, too,
it is the darkest days
I’ve learned to praise —
the calendar packages up time,
the days shrink and fold away
until the new season.
We clothe, burn,
then bury our dead.
I know this;
they do not.
So we cover the bird,
story its flight,
imagine his beak
singing.
They pick the song
and sing it
over and over again.
Copyright © 2019 by Didi Jackson. Originally published in Poem-a-Day on April 23, 2019, by the Academy of American Poets.
With every stroke of her pencil
the little girl unfurls dreams
and traces childhood’s uncertain roadmaps.
A twisted loom,
lines on a page mending sorrows
which she weaves into life’s purity.
In a scarring script
she tattoos the wavering future
on the bare skinned wall.
Originally published in the April 2019 issue of Words Without Borders. "Des(d)enhos," © Helder Faife. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Sandra Tamele and Eric M. B. Becker. All rights reserved.