translated by Cola Franzen

Today I picked up
seven stones
resembling birds and orphans
in the dead sand.
I looked at them
as if they were offerings
of uncommon times,
as if they were
seven endangered travelers.

Like a sorceress, I came near
and very gently
moistened them
against my cheek.

I wanted
to be seven stones
inside my skin,
to be, for an instant, very round and smooth
so somebody would pick me up
and make clefts in my sides
with the damp voice of the wind.

I wanted
you to pick me up,
to kiss me,
so I could be a river stone
in your estuary mouth.

I keep the seven stones
in my pocket.
They make a mound
in my hand
and in my stories
of absences,
a mossy sound.


Siete piedras

Hoy recogí
siete piedras
parecían pájaros y huérfanas
en la arena difunta.
Las miré,
como si fueran obsequios
de tiempos raros,
como si fueran
siete viajeras amenazadas.

Me acerqué maga,
y así muy dulce,
las humedecí
con mis mejillas.

Quise ser
siete piedras
en mi tez,
por un instante ser muy lisa y ronca
para que alguien me recoja
y haga de mí, hendiduras con la voz
de un viento humedecido.

Quise que
me recojas
me beses,
para ser piedra del río
en tu boca de estuarios.

Guardé en mi delantal
las siete piedras,
hacían una loma
en mi mano
eran en mis historias
de ausencias
un sonido enmohecido.

Marjorie Agosín, “Seven Stones / Siete piedras," translated by Cola Franzen, from Sargasso. Copyright © 1993 by Marjorie Agosin. Translation copyright © 1993 by Cola Franzen. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of White Pine Press, www.whitepine.org.

The world will keep trudging through time without us

When we lift from the story contest to fly home

We will be as falling stars to those watching from the edge

Of grief and heartbreak

Maybe then we will see the design of the two-minded creature 

And know why half the world fights righteously for greedy masters 

And the other half is nailing it all back together

Through the smoke of cooking fires, lovers’ trysts, and endless 

Human industry—

Maybe then, beloved rascal

We will find each other again in the timeless weave of breathing

We will sit under the trees in the shadow of earth sorrows 

Watch hyenas drink rain, and laugh.

This poem originally appeared in The New Yorker (October 4, 2021). Copyright © 2021 by Joy Harjo. Used with the permission of the poet.

Someone will walk into your life,
Leave a footprint on your heart,
Turn it into a mudroom cluttered
With encrusted boots, children's mittens,
Scratchy scarves—
Where you linger to unwrap 
Or ready yourself for rough exits 
Into howling gales or onto 
Frozen car seats, expulsions
Into the great outdoors where touch
Is muffled, noses glisten,
And breaths stab,
So that when you meet someone
Who is leaving your life
You will be able to wave stiff
Icy mitts and look forward
To an evening in spring
When you can fold winter away
Until your next encounter with
A chill so numbing you strew
The heart's antechamber
With layers of rural garble.

From The World in a Minute by Gary Lenhart. Copyright © 2010 by by Gary Lenhart. Used by permission of Hanging Loose Press.

The buzz-saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eyes could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont.
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light, or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
Call it a day, I wish they might have said
To please the boy by giving him the half hour
That a boy counts so much when saved from work.
His sister stood beside them in her apron
To tell them “Supper.” At the word, the saw,
As if to prove saws knew what supper meant,
Leaped out at the boy’s hand, or seemed to leap—
He must have given the hand. However it was,
Neither refused the meeting. But the hand!
The boy’s first outcry was a rueful laugh,
As he swung toward them holding up the hand
Half in appeal, but half as if to keep
The life from spilling. Then the boy saw all—
Since he was old enough to know, big boy
Doing a man’s work, though a child at heart—
He saw all spoiled. “Don’t let him cut my hand off—
The doctor, when he comes. Don’t let him, sister!”
So. But the hand was gone already.
The doctor put him in the dark of ether.
He lay and puffed his lips out with his breath.
And then—the watcher at his pulse took fright.
No one believed. They listened at his heart.
Little—less—nothing!—and that ended it.
No more to build on there. And they, since they
Were not the one dead, turned to their affairs.

This poem is in the public domain.