Is that vintage? they ask. It was my father’s, I say and think of a man for whom that word meant only a crack about drink— Gimme a tall one of your finest vintage! I found it among tie pins and cufflinks in his top drawer, filched it years before I knew the word, knew only that I wanted something I could take from him who knew work and the bar better than home, something I would have never called beautiful and ruined. Crystal scratched, leather dry and stitching frayed. He never noticed it was gone, or else he never said. From his dresser to the carved wooden box I buried inside my hand-me-down chest, until the no more of him sent me rooting for some relic I could hold. Glass polished and gears set right, new band strapped around my wrist. Vintage? It’s beautiful, they say. It was my father’s, and I let them assume, inheritance or gift, that he was a man of taste, who shared it with his son.
From Filched (Dos Madres Press, 2017). Copyright © 2017 by James Tolan. Used with the permission of Holly Messitt.
I don’t know how to do this
no reference,
no root of grandparents
cup of older sister or brother
eye of parent, I don’t
have strong blood to call on, instead,
have snapshots, strained twining
the dark that still doesn’t know how to grow
I can remember having a yard once
for a year or so when I was little
my dad set up a kiddie pool, baseball and bat,
needle and string for the plumeria
that grew near the stone steps,
tried his best to give me childhood,
books and drawing paper,
a gift every day
I have photos to help
with this though
otherwise I couldn’t tell
you on my own
what it felt like,
with the following years
spelled out in moons
Tamatea Āio
Kai-Ariki a Ngana
Tūhāhā
looks too much like every night you
shouldn’t go out,
ripping away of hands
are you sure they did that?
silence so loud, it is still
too hard to sit in it
Had my youth
fished
picked
hui’ed out of me
grew up quickly
once we left Kāneohe,
shoved like pou into Waikīkī
and so far
from my ancestors
it’s no surprise
I have little in the way
of good memory,
while everyone sits at the table and says
grandma
uncle
cousin
with warmth resting deep between teeth,
I can’t speak the same language
know love as
bursts
moments
and the rest of this life,
as running to try and catch
the whole sun
I don’t know that one
you speak of
at least I can’t remember it
sorry
wish I could
Copyright © 2022 by Ngaio Simmons. Originally published in Poem-a-Day on May 10, 2022, by the Academy of American Poets.
For now, we speak only in brooms:
sweeping sand across the teeth
of concrete slabs, we brush and repeat
each stone syllable of the clearing
where our great grandparents are buried.
Some words for memory are always here,
sounded out by the ant feet
hefting sand grit and glitter homes, fan-light
over the blue tongues of plastic flowers—
the weeds will try to cover all the other ways
of saying history.
But our pronunciation begins with the clearing we make in our bodies first:
where the broom handle widens the oh’s
in the mouth of our hands,
how we shake open the throat
to settle each pile of leaves before burning them.
Trust the body to open in our language
with the rhythm of weight—
one hand pushing sand,
the other pulling syllables
in one last sway
as we close the gate of the malaʻe
so the trees can better hiss-hush at the edge of the ancestor
speaking in all our names.
Copyright © 2022 by Leora Kava. Originally published in Poem-a-Day on May 17, 2022, by the Academy of American Poets.