Yesterday and To-Day
translated by Agnes Blake Poor
Prone lies at length the statue once so fair;
Headless and armless, on the weedy lawn;
Yet still some lovely curve shows here and there
Through clustering ivy like a mantle drawn.
The cracked, stained pedestal of ages tells.
From every cranny lined with velvet moss,
The hum of bee, the chirp of cricket swells;
And silently the lizard darts across.
How long ago, by summer breezes fanned,
Here stood the newborn Venus, fresh and fair;
All palpitating from the master’s hand,
The last touch of his chisel lingering there.
“And surely this shall last!” he proudly thought;
“Fixed in immortal marble is my fame!”
Just here, where human hand has surely wrought,
Some crumbling letters may have spelled his name.
Lo que va de ayer á hoy
Tendida estaba en el jardín la estatua,
sin brazos ni cabeza;
y por su talle se enredaba en círculos
un cinturón de hiedra.
El pedestal poblaban los lagartos,
los grillos, las abejas;
y del vetusto mármol las heridas
de moho estaban llenas.
¿Y era aquélla la Venus que brotara
de una mano maestra
que, al golpe del cincel, dió forma y vida
á su bullente idea?
¡Cómo cambia la hoz de las edades
cuanto á su alcance encuentra!
¡Ayer la carne palpitando en mármol,
hoy un montón de piedra!
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 9, 2021, by the Academy of American Poets.
“Yesterday and To-Day” appeared in Pan-American Poems (The Gorham Press, 1918).