Yesterday and To-Day
translated by Agnes Blake Poor
Prone lies at length the statue once so fair;
   Headless and armless, on the weedy lawn;
Yet still some lovely curve shows here and there
   Through clustering ivy like a mantle drawn.
The cracked, stained pedestal of ages tells.
   From every cranny lined with velvet moss, 
The hum of bee, the chirp of cricket swells; 
   And silently the lizard darts across. 
How long ago, by summer breezes fanned,
   Here stood the newborn Venus, fresh and fair;
All palpitating from the master’s hand,
   The last touch of his chisel lingering there. 
“And surely this shall last!” he proudly thought; 
   “Fixed in immortal marble is my fame!”
Just here, where human hand has surely wrought,
   Some crumbling letters may have spelled his name. 
Lo que va de ayer á hoy
Tendida estaba en el jardín la estatua,
          sin brazos ni cabeza; 
y por su talle se enredaba en círculos
          un cinturón de hiedra. 
El pedestal poblaban los lagartos,
           los grillos, las abejas;
y del vetusto mármol las heridas
           de moho estaban llenas. 
¿Y era aquélla la Venus que brotara  
           de una mano maestra 
que, al golpe del cincel, dió forma y vida
           á su bullente idea? 
¡Cómo cambia la hoz de las edades
           cuanto á su alcance encuentra!
¡Ayer la carne palpitando en mármol, 
           hoy un montón de piedra! 
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 9, 2021, by the Academy of American Poets.
“Yesterday and To-Day” appeared in Pan-American Poems (The Gorham Press, 1918).