translated from the German by Pierre Joris
Where there’s ice, it’s cool for two.
For two: so I let you come.
A breath as of fire was around you—
You came from where the rose is.
I asked: what did they call you back there?
You told it to me, that name:
a glare as of ashes coated it—
From where the rose is you came.
Where there’s ice, it’s cool for two:
I gave you the double name.
You opened your eye beneath it—
A luster lay over the hole in the ice.
Now I close, is what I said, my own—:
Take this word—my eye spoke it to yours!
Take it, repeat it after me,
repeat it after me, say it slowly,
say it slowly, draw it out,
and your eye—keep it open the while!
Wo Eis Ist
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei.
Für zwei: so ließ ich dich kommen.
Ein Hauch wie von Feuer war um dich—
Du kamst von der Rose her.
Ich fragte: Wie hieß man dich dort?
Du nanntest ihn mir, jenen Namen:
ein Schein wie von Asche lag drauf—
Von der Rose her kamst du.
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei:
ich gab dir den Doppelnamen.
Du schlugst dein Aug auf darunter—
Ein Glanz lag über der Wuhne.
Nun schließ ich, so sprach ich, das meine—:
Nimm dieses Wort—mein Auge redet’s dem deinen!
Nimm es, sprich es mir nach,
sprich es mir nach, sprich es langsam,
sprich’s langsam, zögr es hinaus,
und dein Aug—halt es offen so lang noch!
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.