translated by Ursula K. Le Guin

    Where shall we go to weave the round?
Shall we go down to the ocean beach?
The sea'll dance in a thousand waves
to make us an orange-blossom wreath. 

Shall we go where the hills come down? 
The mountains are going to answer, 
as if every stone in the world
started singing and dancing. 

Even better, let's go to the woods: 
voice will wreathe together with voice,
songs of children, songs of birds
meeting and kissing on the breeze! 

Making the round, the endless round, 
we'll go to the woods to twine the wreath, 
and weave it wherever the hills come down
and along the beaches of all the seas. 
 



¿En Dónde Tejemos La Ronda? 
 

¿En dónde tejemos la ronda?
¿La haremos a orillas del mar?
El mar danzará con mil olas
haciendo una trenza de azahar.

¿La haremos al pie de los montes?
El monte nos va a contestar.
¡Será cual si todas quisiesen,
las piedras del mundo, cantar!

¿La haremos, mejor, en el bosque?
La voz y la voz va a trenzar,
y cantos de niños y de aves
se irán en el viento a besar.

¡Haremos la ronda infinita!
¡La iremos al bosque a trenzar,
la haremos al pie de los montes
y en todas las playas del mar!

From Selected Poems of Gabriela Mistral: Translated by Ursula K. Le Guin. Copyright © 2003 Ursula K. Le Guin. Courtesy of University of New Mexico Press.