translated from the Spanish by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels
It now occupies a part of the village and the house where Manuel Carpio was born.
Sonnet.
Mighty and enchanting river
Which irrigates the meadows of my village,
Who could weep upon thy shores
In the cold rays of the round moon?
At night in my agitated delirium
I seem to view thy groves of palms,
Thy flowering clustered orange trees,
And thy dew covered lilies.
Who would ever deign to glance
Upon that lovely, modest home of mine,
Where I was born, like the bird of the bower?
But thy waters flow at present
Over the ruins, alas! of that home
Where I passed my happy childhood.
Al Rio de Cosamaloápam
Hoy ocupa parte de la poblacion y casa donde nació el Sr. D. Manuel Carpio.
Soneto.
Arrebatado y caudaloso rio
Que riegas de mi pueblo las praderas,
¿Quién pudiera llorar en tus riberas
De la redonda luna al rayo frío?
De noche en mi agitado desvarío
Me parece estar viendo tus palmeras,
Tus naranjos en flor y enredaderas,
Y tus lirios cubiertos de rocío.
¿Quién le diera tan sólo una mirada
A la dulce y modesta casa mia,
Donde nací, como ave en la enramada?
Pero tus olas ruedan en el dia
Sobre las ruinas ¡ay! de esa morada,
Donde feliz en mi niñez vivia.
From Mexican and South American Poems (Spanish and English) (Dodge & Burbeck, Booksellers and Stationers, 1892), translated by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels. This poem is in the public domain.