Translated from the Spanish by Yvette Siegert

In Lima . . . in Lima it is raining,
a dirty water from pains
turned lethal. It is raining
through the leaking tiles of your love.

Don’t pretend like you’re sleeping—
only think of your troubadour,
because I get it now, this human cipher
of your love.

The mystical dulcian is thunderous
with its black, tempestuous
stone, the sorcery of your “yes.”

But down pours the rain, down
upon this path of mine, this coffin
where I am mired down for you. . . 





En Lima . . . En Lima está lloviendo
el agua sucia de un dolor
qué mortífero! Está lloviendo
de la gotera de tu amor.

No te hagas la que está durmiendo,
recuerda de tu trovador;
que yo ya comprendo . . . comprendo
la humana ecuación de tu amor.

Truena en la mística dulzaina
la gema tempestuosa y zaina,
la brujería de tu “sí”.

Mas, cae, cae el aguacero
al ataúd, de mi sendero,
donde me ahueso para ti. . . 

From Los heraldos negros (Editorial Losada, S. A., 1918) by César Vallejo. Translated from the Spanish by Yvette Siegert. This poem is in the public domain.