translated by Pierre Joris
As one speaks to stone, as
you,
to me from the abyss, from
a homeland, en-
sistered. Here-
thrown, you,
you pretime for me,
you to me in a night’s nothing,
you in the but-night en-
countered, you
But-You—:
Back when, when I wasn’t there,
back when, when you
paced off the field, alone:
Who,
who was it, that
Geschlecht, the murdered one, the one standing
black into the sky:
Rod and testicle—?
(Root.
Abraham’s root. Jesse’s root. NoOne’s
root—o
ours.)
Yes,
as one speaks to stone, as
you
with my hands grab
there and onto nothingness, so
is, what’s here:
this fertile
floor too gapes,
this
Downward
is one of the wild-
blooming crowns.
Wie man zum Stein spricht, wie
du,
mir vom Abgrund her, von
einer Heimat her Ver-
schwisterte, Zu-
geschleuderte, du,
du mir vorzeiten,
du mir im Nichts einer Nacht,
du in der Aber-Nacht Be-
gegnete, du
Aber-Du –:
Damals, da ich nicht da war,
damals, da du
den Acker abschrittst, allein:
Wer,
wer wars, jenes
Geschlecht, jenes gemordete, jenes
schwarz in den Himmel stehende:
Rute und Hode –?
(Wurzel.
Wurzel Abrahams. Wurzel Jesse. Niemandes
Wurzel – o
unser.)
Ja,
wie man zum Stein spricht, wie
du
mit meinen Händen dorthin
und ins Nichts greifst, so
ist, was hier ist:
auch dieser
Fruchtboden klafft,
dieses
Hinab
ist die eine der wild-
blühenden Kronen.
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.