Poets! Towers of God!

translated from the Spanish by Thomas Walsh and Salomón de la Selva

Poets! Towers of God
Made to resist the fury of the storms
Like cliffs beside the ocean
Or clouded, savage peaks!
Masters of lightning!
Breakwaters of eternity!

Hope, magic-voiced, foretells the day
When on the rock of harmony
The Siren traitorous shall die and pass away,
And there shall only be
The full, frank-billowed music of the sea.

Be hopeful still,
Though bestial elements yet turn
From Song with rancorous ill-will
And blinded races one another spurn!
Perversity debased
Among the high her rebel cry has raised.
The cannibal still lusts after the raw,
Knife-toothed and gory-faced.

Towers, your laughing banners now unfold.
Against all hatreds and all envious lies
Upraise the protest of the breeze, half-told,
And the proud quietness of sea and skies …



Torres de Dios! Poetas!

Torres de Dios! Poetas!
Pararrayos celestes,
que resistís las duras tempestades,
como crestas escuetas,
como picos agrestes,
rompeolas de las eternidades!

   La mágica Esperanza anuncia el día
en que sobre la roca de armonía
expirará la pérfida sirena.
Esperad, esperemos todavía!

   Esperad todavía.
El bestial elemento se solaza
en el odio a la sacra poesía,
y se arroja baldón de raza a raza.
La insurrección de abajo
tiende a los Excelentes.
En caníbal codicia su tasajo
con roja encía y afilados dientes.

   Torres, poned al pabellón sonrisa.
Poned ante ese mal y ese recelo,
una soberbia insinuación de brisa
y una tranquilidad de mar y cielo …

Credit

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on July 13, 2019, by the Academy of American Poets.

About this Poem

“Poets! Towers of God!” was published in Eleven Poems of Rubén Darío (G.P. Putnam’s Sons, 1916), translations by Thomas Walsh and Salomón de la Selva.