Translated from the Spanish by Yvette Siegert

Silence. Night has fallen here already.
The sun has gone down behind the tombs,
And now a thousand eyes are crying,
Do not come back. My heart is dead already. 
Silence. Where everything is fitted in
A stiff lament, and this passion is like
Mediocre kerosene that barely burns.

Spring will come. You will sing “Eve”
From a narrow ledge, from the furnace
Where Eros kindles his spikenards.
Forge a pardon there for the poet,
Though it is sure to hurt me,
Like the nail that seals the coffin. 
But . . . there will come a lyrical night when
Your fine breasts, your red sea
Will crash with the waves of your fifteen years,
Once you spy, far off and full of memory,
My corsair, my ingratitude.
Then your apple orchard, your lips, yielding
To be creased a final time, to die
With the blood of too much love,
Like a Jesus sketched profanely—

Oh, my love. And you will start singing—
The female part of my soul reverberating
Like a cathedral in its grief. 

 


 

Yeso

 

Silencio. Aquí se ha hecho ya de noche,
ya tras del cementerio se fué el sol;
aquí se está llorando a mil pupilas:
no vuelvas; y murió mi corazón.
Silencio. Aquí ya todo está vestido
de dolor riguroso; y arde apenas,
como un mal kerosene, esta pasión.

Primavera vendrá. Cantarás “Eva”
desde un minute horizontal, desde un
hornillo en que arderán los nardos de Eros.
¡Forja allí tu perdón para el poeta,
que ha de dolerme aún,
como clavo que Cierra un ataúd!

Mas . . . una noche de lirismo, tu
buen seno, tu mar rojo
se azotará con olas de quince años,
al ver lejos, aviado con recuerdos
mi corsario bajel, mi ingratitud.

Después, tu manzanar, tu labio dándose,
y que se aja por mí por la vez última,
y que muere sangriento de amar mucho,
como un croquis pagano de Jesús.

Amada! Y cantarás;
y ha de vibrar el femenino en mi alma,
como en una enlutada catedral.

From Los heraldos negros (Editorial Losada, S. A., 1918) by César Vallejo. Translated from the Spanish by Yvette Siegert. This poem is in the public domain.