translated from the modern Greek by Spring Ulmer
Of late, he’s been preparing his lyrics with passion
and contemplation
as if writing his will, or more so
like a dentist who takes measurements in old, naked, gaping mouths
and busily fashions out of gypsum, rubber, porcelain, and gold,
frigid, austere, sparkling dentures (for young and old,
little girls, old ladies and tragic women), busily readying
plaster and gold fragments of bare skulls,
correcting ages, repairing cliff faces and ruined smiles,
chasms of time or the wonder in the face of death.
He wrote his most beautiful poem on the eve of his birthday
and it stayed there on his table like an abused, terribly shiny and
uncompromising pair of dentures
worn the day of a funeral. But his mouth wasn’t closed—
it was wide open, exposing his golden dentures,
a radiant mouth of pointless dignity,
an ultimate monument to the independent mouth
that could no longer (nor did it need to) chew
food and time and silence and words and pretense.
ΕΝΑ ΑΠ’ ΤΑ ΤΕΛΕΓΤΑΙΑ ΤΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Τὸν τελευταῖο καιρὸν ἑτοίμαζε τοὺς στίχους του μὲ πάθος καὶ περίσκεψη
σὰ νἄγραφε τὴ διαθήκη του, καὶ πιότερο
σὰν ὀδοντογιατρὸς ποὺ παίρνει μέτρα σὲ γεροντικά, γυμνά, χαώδη στόματα
κ’ ἑτοιμάζει μὲ γύψο, καουτσούκ, πορσερλάνη, κρυσάφι,
ἑτοιμάζει ψυχρές, αὐστηρές, ἀπαστράπτουσες
τὶς ὀδοντοστοιχίες (γιὰ νέους καὶ γέρους, κοριτσόπουλα, γριοῦλες
καὶ τραγικὲς γυναῖκες) ἑτοιμάζει, πολυάσχολος,
γύψινα καὶ χρυσὰ ἀποσπάσματα γυμνῶν κρανίων,
ποὺ διορθῶναν ἡλικίες, ἐπισκευάζανε γκρεμοὺς προσώπων καὶ κατερειπωμένα χαμόγελα,
τὰ χάσματα τοῦ χρόνου ἢ τῆς κατάπληξης, μπροστὰ στὸ θάνατο.
Τὸ πιὸ ὡραῖο του ποίημα τὄγραψε τὴν παραμονὴ τῶν γενεθλίων του
κ’ ἔμεινε πλάϊ ἐκεῖ στὸ τραπέζι του σὰ μιὰ κατάχρυση μασέλα τρομερὰ στιλπνὴ κι ἀδιάλλακτη
From Exercises, 1950–1960 by Yannis Ritsos (Ugly Duckling Presse, 2025). Translation Copyright © Spring Ulmer, 2025.