translated from the Spanish by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels
There was a forest and a nest
And in that nest a linnet
Who, merry and trembling,
Crossed the whole world
After a cherished dream,
And sowed his best notes
In the tracks of his steps,
And who gathered with them
The stars while passing through the skies
And flowers while going through the world.
Of the nest and the bower
No one knows the history;
For the earth, in admiration,
Left the story forgotten
In writing that of the bird;
The history of the bird which, once
Rising in its flight,
Was, for my fatherland,
The star most highly prized
Of all its heaven;
The history of that bird from which man
Will rob the gallant name,—
And there is none ‘t will not astonish,—
To change it into that
Of the Mexican Nightingale.
And that bird, at seeing lost
Its nest, made of flowers,
Found on its beloved soil,
Instead of those of its nest,
The flowers from our hearts.
Thy history, which the fervent people,
In their most just obeisance,
Come to respectfully adore
With the glittering laurel
Which to-day crowns thy bust,
On that blessed monument,
Great among the first,
Is the page on which the
Future ages will see
Thy infinite glory written;
And which, united to the memory
Of thy superior deeds,
Will rise like a history
Speaking of thy glory
To all the Mexicans,
For seeing thus
Its lustre shining
Well may it be said among them
That thy name belongs to those
That nevermore can die.
From Mexican and South American Poems (Spanish and English) (Dodge & Burbeck, Booksellers and Stationers, 1892), translated by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels. This poem is in the public domain.