translated from the Spanish by Alice Stone Blackwell
Black as the wing of Mystery thine hair,
Dark as a “Never” where deep sorrow lies,
As a farewell, or as the words “Who knows?”
Yet is there something darker still—thine eyes!
Two musing wizards are those eyes of thine;
Sphinxes asleep in shadow in the South;
Two beautiful enigmas, wondrous fair;
Yet is there something fairer still—thy mouth!
Thy mouth! Ah, yes! Thy mouth, divinely formed
For love’s expression and to be love’s goal,
Shaped for love’s warm communion—thy young mouth!
Yet is there something better still—thy soul.
Thy soul, retiring, silent, brimming o’er
With pity and with tenderness, I deem
Deep as the ocean, the unsounded sea;
Yet is there something deeper still—thy dream!
Á Leonor
Tu cabellera es negra como el ala
del misterio; tan negra como un lóbrego
jamás, como un adiós, como un «¡quién sabe!»
Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos!
Tus ojos son dos magos pensativos,
dos esfinges que duermen en la sombra,
dos enigmas muy bellos . . . Pero hay algo,
pero hay algo más bello aún: tu boca.
¡Tu boca! ¡oh, sí!; tu boca, hecha divina-
mente para el amor, para la cálida
comunión del amor, tu boca joven;
pero hay algo mejor aún: ¡tu alma!
Tu alma recogida, silenciosa,
de piedades tan hondas como el piélago,
de ternuras tan hondas . . .
Pero hay algo,
pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on September 17, 2023, by the Academy of American Poets.